Differences between current version and revision by previous author of HowToPortugueseHOWTO.
Other diffs: Previous Major Revision, Previous Revision, or view the Annotated Edit History
Newer page: | version 3 | Last edited on Sunday, October 31, 2004 1:35:38 am | by AristotlePagaltzis | |
Older page: | version 2 | Last edited on Friday, June 7, 2002 1:07:19 am | by perry | Revert |
@@ -1,3715 +1 @@
-
-
-
-Portuguese-HOWTO
-
-
-
-----
-
-!!!Linux Portuguese-HOWTO
-
-!!Configuraccedilotildees do Linux para a Liacutengua Portuguesa
-
-!!Carlos A. M. dos Santos <
-casantos@cpmet.ufpel.tche.br>
-
-!CPMet/UFPEL -- Pelotas, RS, Brasil
-v3.2, 24 May 1999
-
-
-----
-''Este documento pretende ser um guia de referecircncia de configuraccedilatildeo do
-__Linux__ e seus programas, teclados e fontes de caracteres, permitindo
-sua utilizaccedilatildeo mais confortaacutevel por pessoas que falem a Liacutengua Portuguesa.''
-----
-
-
-
-
-!!1. Introduccedilatildeo
-
-
-*1.1 Finalidades deste HOWTO
-
-*1.2 Onde encontrar a versatildeo mais atual
-
-*1.3 Paacutegina oficial na WWW
-
-*1.4 Como enviar colaboraccedilotildees
-
-
-
-
-
-!!2. Informaccedilotildees gerais
-
-
-*2.1 Conjuntos de caracteres
-
-*2.2 Modo texto versus Sistema de Janelas X
-
-
-
-
-
-!!3. Configuraccedilatildeo do console (modo texto)
-
-
-*3.1 Mapas de teclado
-
-*3.2 Mapas de traduccedilatildeo de tela
-
-*3.3 Comandos do pacote KBD
-
-*3.4 Carregamento de uma fonte de caracteres
-
-*3.5 Carregando um mapa de teclado
-
-*3.6 Verificando erros
-
-
-
-
-
-!!4. Biblioteca de funccedilotildees libc e aplicativos GNU
-
-
-*4.1 Configurando o suporte internacional
-
-*4.2 Problemas com a libc 5
-
-
-
-
-
-!!5. Configuraccedilatildeo do X
-
-
-*5.1 Configuraccedilatildeo do xinit
-
-*5.2 Configuraccedilatildeo do XDM
-
-*5.3 Compose
-
-*5.4 Locale
-
-*5.5 Geraccedilatildeo de mapas com o XKeyCaps
-
-*5.6 Contornando os limites do X
-
-
-
-
-
-!!6. Configuraccedilatildeo dos vaacuterios programas
-
-
-*6.1 Aplicativos
-
-*6.2 Rede local e Internet
-
-
-
-
-
-!!7. Ficheiros necessaacuterios
-
-
-
-
-!!8. Informaccedilotildees Adicionais
-
-
-*8.1 Fontes de informaccedilatildeo sobre Linux em Portuguecircs
-
-*8.2 Free Translation Project
-
-*8.3 LIE-BR
-
-*8.4 Versotildees de software testadas
-
-
-
-
-
-!!9. Observaccedilotildees finais
-
-
-*9.1 Futuras adiccedilotildees a este documento
-
-*9.2 Nota de Direitos de Autor
-
-*9.3 Garantia (inexistecircncia de) e nota de responsabilidade
-
-*9.4 Agradecimentos
-
-
-
-
-
-!!10. Bibliografia comentada
-----
-
-!!1. Introduccedilatildeo
-
-
-Agrave semelhanccedila de outras liacutenguas faladas na Europa, a Liacutengua Portuguesa tem
-caracteriacutesticas especiais, como a utilizaccedilatildeo de caracteres acentuados, que
-tornam o seu suporte difiacutecil, pouco intuitivo ou ateacute mesmo impossiacutevel, por
-parte do software utilizado nos nossos computadores.
-
-
-Nossa liacutengua assume particularidades em cada um dos paiacuteses em que eacute falada e
-mesmo dentro de um uacutenico paiacutes como o Brasil, de dimensotildees continentais e com
-influecircncias culturais de muitos outros povos. Este documento foi originalmente
-escrito por um portuguecircs, mas agora eacute mantido por um brasileiro. Haacute uma
-mistura de sotaques que deve se manter por um bom tempo, pois natildeo haacute razatildeo
-para alterar o texto original senatildeo para fazer de adiccedilotildees e correccedilotildees, ateacute por
-respeito ao primeiro autor. Termos ``estrangeiros'' desnecessaacuterios foram
-substituiacutedos por correspondentes da Liacutengua Portuguesa, preservando-se apenas
-os que jaacute fazem parte do jargatildeo da informaacutetica.
-
-
-
-
-!!1.1 Finalidades deste HOWTO
-
-
-
-Este HOWTO eacute um guia de referecircncia de configuraccedilatildeo do sistema operativo Linux
-e seus programas, teclados e fontes de caracteres, permitindo sua utilizaccedilatildeo
-mais confortaacutevel por pessoas que falem a Liacutengua Portuguesa. Como os programas
-mais antigos natildeo foram desenhados com suporte a caracteres acentuados ou
-internacionalizaccedilatildeo, agraves vezes eacute preciso usar algum artifiacutecio que permita
-contornar o problema, mas o resultado nem sempre eacute totalmente satisfatoacuterio e
-em alguns casos chega ser frustrante. As dificuldades encontradas centram-se
-essencialmente em torno de quatro pontos:
-
-
-
-
-
-*a introduccedilatildeo de caracteres acentuados atraveacutes do teclado, como seja a
-escrita de jo~ao em vez da sua forma correcta: joatildeo;
-*
-
-*a exibiccedilatildeo dos mesmos na tela do computador. O suporte resume-se
-normalmente agrave correcta localizaccedilatildeo das teclas, nada mais;
-*
-
-*o correto tratamento de convenccedilotildees nacionais de formato de datas, horas e
-valores monetaacuterios;
-*
-
-*a exibiccedilatildeo de mensagens, tiacutetulos e demais informaccedilotildees dos programas em
-outra liacutengua que natildeo o Inglecircs, que eacute a liacutengua original da maioria desses
-programas.
-*
-
-
-
-Versotildees anteriores do Portuguese HOWTO concentravam-se em contornar as duas
-primeiras dificuldades mencionadas, de forma a fazer que, dentro do possiacutevel,
-tanto o sistema operativo como os programas nele utilizados aceitassem os
-caracteres acentuados e usassem os teclados com suporte para o Portuguecircs.
-Embora esse objetivo ainda seja perseguido, os problemas de teclado e
-caracteres jaacute tecircm soluccedilotildees satisfatoacuterias, pelo menos para as aplicaccedilotildees mais
-usadas. As proacuteximas versotildees deveratildeo se dedicar mais aos dois uacuteltimos
-problemas.
-
-
-O texto conteacutem uma jaacute natildeo tatildeo breve discussatildeo sobre o tratamento
-do teclado e das fontes de caracteres do console pelo Linux, bem como do
-suporte a vaacuterias liacutenguas nacionais. O Sistema de Janelas X tambeacutem eacute discutido,
-fazendo-se uma comparaccedilatildeo entre ele e o modo de texto. Por fim, satildeo fornecidas
-instruccedilotildees para a configuraccedilatildeo do sistema operativo e de diversos aplicativos
-importantes.
-
-
-O documento tem se tornado menos ''slackwariano'', incluindo cada vez mais
-informaccedilotildees relativas a outras distribuiccedilotildees. Slackware e Caldera
-ainda se baseiam na versatildeo 5 da biblioteca de funccedilotildees do sistema para Linux
-(''libc''), enquanto Debian, Red Hat, !TurboLinux, S.u.S.E e Stampede jaacute
-suportam a versatildeo 6 (que na verdade eacute a glibc versatildeo 2). Esta nova versatildeo da
-biblioteca estaacute um passo adiante no suporte a internacionalizaccedilatildeo e
-localizaccedilatildeo. A partir da versatildeo 3.2 do Portuguese-HOWTO as particularidades
-de cada distribuiccedilatildeo seratildeo destacadas quando houver necessidade. A tentativa
-de tornar Debian uma distribuiccedilatildeo ``de referecircncia'' a partir da versatildeo 3.0 do
-HOWTO fracassou miseravelmente porque o nuacutemero de diferenccedilas entre as
-distribuiccedilotildees eacute muito grande.
-
-
-A intenccedilatildeo original de natildeo tentar concentrar toda a informaccedilatildeo em um uacutenico
-texto, tratando apenas de alguns temas essenciais e fornecendo referecircncias
-para outras fontes, tambeacutem fracassou. O HOWTO em sua versatildeo 3.1 jaacute alcanccedilava
-38 paacuteginas impressas em formato A4, o que estaacute longe de poder ser chamado de
-sucinto. As principais razotildees para tal gigantismo satildeo a necessidade de
-discutir diferenccedilas entre as distribuiccedilotildees e a necessidade de fornecer
-informaccedilotildees mais detalhadas sobre aplicativos.
-
-
-Excetuando-se aspectos muito especiacuteficos do Linux, como a configuraccedilatildeo do modo
-texto e do ''kernel'', a maioria das informaccedilotildees contidas neste documento
-pode ser aplicada a outros sistemas Unix. Exemplos satildeo as configuraccedilotildees do
-Sistema de Janelas X e de vaacuterios aplicativos, que foram aplicadas em Solaris
-2.{5,6,7} e Digital UNIX 3.2. Os mapas de teclado para terminais X e
-estaccedilotildees de trabalho Sun foram criados e satildeo usados em maacutequinas que rodam
-Solaris. O documento poderaacute um dia se tornar o ``Unix Portuguese HOWTO'',
-embora no momento natildeo se tenha intenccedilatildeo ou meios de fazecirc-lo.
-
-
-
-
-!! 1.2 Onde encontrar a versatildeo mais atual
-
-
-
-Os Linux HOWTO fazem parte do Projeto de Documentaccedilatildeo Linux (Linux
-Documentation Project -- LDP). Os documentos do LDP satildeo mantidos em servidores
-da Universidade da Carolina do Norte (UNC) e do Instituto de Tecnologia de
-Massachusetts (MIT), nos Estados Unidos da Ameacuterica, e podem ser obtidos via
-FTP anocircnimo nos seguintes endereccedilos:
-
-
-*
-ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO (conhecida
-anteriormente como sunsite.unc.edu).
-*
-
-*
-ftp://tsx-11.mit.edu/pub/linux/docs/HOWTO
-*
-
-
-
-Pode-se tambeacutem folhear os documentos HOWTO em formato HTML no endereccedilo
-
-
-*
-http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO
-*
-
-
-
-Muitas localidades mantecircm coacutepias desses documentos. Deve-se dar preferecircncia ao
-acesso agrave coacutepia mais proacutexima, para economizar o precioso traacutefego internacional
-na Internet e tambeacutem evitar a sobrecarga da maacutequina metalab.unc.edu. Uma lista
-completa dessas localidades pode ser obtida em
-
-
-*
-http://metalab.unc.edu/LDP/mirrors.html
-*
-
-
-
-Eis uma lista dos endereccedilos recomendados:
-
-
-Brasil
-
-
-*
-http://linusp.usp.br/LDP/
-*
-
-*
-http://www.conectiva.com.br/LDP/
-*
-
-*
-http://www.opensite.com.br/linux/
-*
-
-*
-http://taubate.valley-bbs.com.br/LDP/
-*
-
-*
-http://linux.unicamp.br/docs/
-*
-
-
-
-Portugal
-
-
-*
-http://gil.di.uminho.pt/mirrors/LDP/
-*
-
-*
-http://deneb.cec.pt/LDP/
-*
-
-*
-http://ftp.dei.uc.pt/LDP/
-*
-
-*
-http://www.sc.uevora.pt/LDP/
-*
-
-*
-http://lwp.ualg.pt/docs/LDP/
-*
-
-*
-http://linux.global-one.pt/LDP/
-*
-
-*
-http://linux.ispgaya.pt/LDP/
-*
-
-*
-http://ae.fe.up.pt/LDP/
-*
-
-
-
-Os Linux HOWTO estatildeo disponiacuteveis em diversos formatos: texto simples,
-!PostScript, DVI, HTML, RTF e Lyx. O formato original eacute SGML e os demais satildeo
-gerados usando o SGMLtools (maiores informaccedilotildees em
-http://www.sgmltools.org/).
-
-
-
-
-!!1.3 Paacutegina oficial na WWW
-
-
-
-A paacutegina oficial do Linux Portuguese-HOWTO, assim como os diversos arquivos de
-configuraccedilatildeo do sistema e programas aplicativos mencionados no texto, podem
-ser encontrados nos seguintes endereccedilos:
-
-
-
-
-
-*Brasil:
-http://linusp.usp.br/~casantos/
-*
-
-*Portugal:
-http://linux.fe.up.pt/howto/
-*
-
-
-
-
-
-!!1.4 Como enviar colaboraccedilotildees
-
-
-
-Toda a formataccedilatildeo deste HOWTO, incluindo a numeraccedilatildeo das seccedilotildees eacute feita pelo
-SGMLtools. Por isso, ao enviar sugestotildees ou correccedilotildees, mencione __os
-tiacutetulos das seccedilotildees__ onde as alteraccedilotildees sugeridas devem ocorrer e natildeo os
-nuacutemeros. Nunca refira-se a um paraacutegrafo como sendo ``o terceiro da seccedilatildeo
-3.1''; cite as palavras inicias do trecho a ser modificado.
-
-
-Envie sugestotildees e correccedilotildees via correio eletrocircnico em texto simples,
-opcionalmente com acentuaccedilatildeo no coacutedigo ISO-8859-1. Se o texto natildeo for
-composto em um sistema *NIX, certifique-se de usar a codificaccedilatildeo correta.
-Todas as mensagens recebidas seratildeo lidas, mas nem todas receberatildeo resposta
-direta, devido agrave falta de tempo para tanto.
-
-
-Natildeo envie documentos no formato proprietaacuterio de processadores de texto nem
-em formato HTML (o que infelizmente parece ser o comportamento
-normal do Netscape Communicator e do Microsoft Outlook).
-
-
-Mensagens perguntando como configurar seu modem, placa de viacutedeo ou rede
-natildeo seratildeo respondidas. Para esse tipo de consulta eacute aconselhaacutevel
-procurar uma lista de discussatildeo sobre Linux em Portuguecircs ou acompanhar os
-grupos de discussatildeo de Linux na USENET comp.os.linux.*.
-
-
-``Flames'' teratildeo o destino costumeiro: /dev/null.
-
-
-
-----
-
-!!2. Informaccedilotildees gerais
-
-!!2.1 Conjuntos de caracteres
-
-
-
-Um conjunto de caracteres eacute definido de acordo com os siacutembolos constantes no
-alfabeto utilizado para escrita em uma ou mais liacutenguas. A Organizaccedilatildeo
-Internacional de Normas (''International Standards Organization'' - ISO)
-padronizou atraveacutes da norma ISO-8859 vaacuterios desses conjuntos, identificados
-por ISO-8859-''x'' onde o ''x'' corresponde a um determinado alfabeto. O
-conjunto ISO-8859 utiliza 8 bits para representar cada caracter, o que permite
-uma gama de 256 sinais (valores de zero a 255). Em cada um dos conjuntos, os
-coacutedigos zero a 127 correspondem ao conjunto ASCII (''American Standard Code
-for Information Interchange'') e os coacutedigos 160 a 255 satildeo usados para
-caracteres nacionais.
-
-
-Para a liacutengua portuguesa, recomenda-se o uso do conjunto ISO-8859-1, que
-compreende o alfabeto latino e letras acentuadas usadas pelas liacutenguas do
-oeste da Europa e Ameacuterica. Este conjunto de caracteres tambeacutem eacute frequentemente
-chamado de Latin-1 ou ISO Latin-1.
-
-
-Um padratildeo mais recente eacute o Unicode, definido pela norma ISO-10646, que permite
-definir caracteres cuja representaccedilatildeo interna no computador utiliza mais de um
-byte (ou ''octeto'' na nomenclatura ISO). Todas as versotildees mais recentes de
-sistemas Unix suportam Unicode (ou pelo menos seus fabricantes alegam
-suportar).
-
-
-Aleacutem dos caracteres alfanumeacutericos e sinais de acentuaccedilatildeo, eacute possiacutevel tambeacutem
-gerar sinais ''semigraacuteficos'' para desenho de linhas e bordas.
-Esses sinais podem aproveitar coacutedigos natildeo utilizados pelo conjunto oficial,
-tornando-os natildeo portaacuteveis.
-
-
-O __Linux__ foi desenhado internamente de modo a facilitar a sua faacutecil
-configuraccedilatildeo e extensatildeo em tempo de execuccedilatildeo, natildeo constituindo o tratamento do
-teclado e fontes de caracteres excepccedilatildeo. Ele possui uma implementaccedilatildeo ``niacutevel
-1'' do padratildeo Unicode. Maiores detalhes podem ser encontrados nos manuais do
-Linux, que podem ser lido com os comandos
-
-man unicode
-man utf-8
-man iso_8859_1
-man ascii
-
-mas antes disso certifique-se de que o ''man'' estaacute configurado corretamente,
-conforme mostrado na seccedilatildeo
-Man, groff, troff.
-
-
-
-
-!! 2.2 Modo texto versus Sistema de Janelas X
-
-
-
-Alguns sistemas operativos, tais como MacOS, Microsoft Windows e NeXT, possuem
-interfaces graacuteficas proacuteprias. No Linux, assim como na maioria dos
-sistemas compatiacuteveis com Unix, eacute de uso corrente um ambiente graacutefico criado
-para ser ``multiplataforma'': o X Window System, que tambeacutem foi projetado para
-suportar diversos conjuntos de caracteres, idiomas e formatos de teclado, mas
-ainda __natildeo__ suporta totalmente o padratildeo Unicode e sim uma extensatildeo do
-ISO-8859.
-
-
-
-
-A rigor o X Window System __natildeo__ eacute uma interface graacutefica com o usuaacuterio, mas
-a combinaccedilatildeo de um protocolo de comunicaccedilatildeo com uma interface com programas
-aplicativos (API) ''sobre a qual'' se construiacuteram vaacuterias interfaces graacuteficas.
-Tanto o protocolo quanto o Sistema de Janelas definem um conjunto de
-''mecanismos'' e natildeo ''poliacuteticas'' (elementos caracteriacutesticos da poliacutetica de
-uma Interface Graacutefica com o Usuaacuterio satildeo menus, bototildees e caixas de diaacutelogo).
-O uso do termo ``XWindows'' eacute incorreto e deve ser evitado, dando-se
-preferecircncia ao nome geneacuterico ``X''.
-
-
-
-Existem muitas semelhanccedilas entre os dois ambientes. Ambos se baseiam em
-padrotildees internacionais para definiccedilatildeo de conjuntos de caracteres. Tanto no X
-quanto no console do Linux pode-se definir uma tecla chamada ''Compose''
-cujo pressionamento seguido de duas outras geraraacute o caracter correspondente.
-Assim sendo, o pressionamento da sequumlecircncia __compose-,-c__ geraraacute um c
-cedilhado.
-
-
-O tratamento do console eacute feito diretamente pelo sistema operativo e
-aplicaccedilotildees comuns natildeo se envolvem com o processamento dos coacutedigos de varredura
-do teclado, recebendo um caracter ou uma sequumlecircncia deles ao ser pressionada
-cada tecla, de tal sorte que tendo sido corretamente configurados o
-teclado e a fonte de caracteres pouco mais se tem a fazer.
-
-
-O X possui uma arquitetura muito diferente: tanto o teclado quanto a(s)
-tela(s) -- pode haver mais de uma tela -- satildeo controlados por uma aplicaccedilatildeo
-especial chamada ''servidor X''. O pressionamento de uma tecla gera uma
-mensagem (chamada de ''evento'') que eacute passada pelo servidor X agrave aplicaccedilatildeo
-''cliente''. Haacute um programa muito uacutetil chamado ''xev'' que permite observar
-cada evento a ele transmitido. Cliente e servidor se comunicam via
-rede usando um conjunto de regras chamado ''protocolo X'' e podem rodar em
-maacutequinas diferentes. A maacutequina onde roda o servidor eacute chamada ''estaccedilatildeo de
-trabalho'' ou ''terminal X'' e a maacutequina onde roda a aplicaccedilatildeo (programa
-cliente) tambeacutem eacute chamada de ''cliente''.
-
-
-Foge ao escopo deste texto a discussatildeo mais profunda do tratamento de eventos
-no X. Para maiores informaccedilotildees, sugere-se a consulta aos documentos
-mencionados na seccedilatildeo
-Leituras recomendadas, mas
-eacute importante esclarecer que o evento enviado pelo servidor ao cliente natildeo
-conteacutem o coacutedigo numeacuterico da tecla, chamado ''keycode'' na terminologia do X.
-Ao inveacutes disso, eacute enviado um siacutembolo, chamado ''keysymbol'' ou ''keysym'',
-obtido pela consulta a uma tabela de conversatildeo mantida na memoacuteria do servidor.
-Esta tabela pode ser modificada total ou parcialmente a qualquer momento por
-meio de requisiccedilotildees definidas no protocolo X.
-
-
-Existe um programa chamado ''xmodmap'' capaz de ler um arquivo contendo uma
-tabela de conversatildeo ''keycode''-->''keysym'' e enviaacute-la, tambeacutem na forma
-de mensagens no protocolo X, ao servidor. Eacute responsabilidade do cliente e
-natildeo do servidor interpretar o ''keysym'', o que significa que a
-aplicaccedilatildeo deve saber esperar mais um caracter ao receber uma ``tecla
-morta'' para compor uma letra acentuada.
-
-
-Desde a revisatildeo 5 do X existe na bibliotaca de funccedilotildees (''Xlib'') um
-mecanismo sofisticado de suporte agrave geraccedilatildeo de caracteres em diversos coacutedigos.
-A funccedilatildeo de tratamento de entrada de texto que jaacute existia nas versotildees
-anteriores, chamada __XLookupString__, entretanto, natildeo processa as
-sequumlecircncias de acentos e letras de modo transparente agraves aplicaccedilotildees. Ao inveacutes
-disso foi incluiacutedo um meacutetodo de composiccedilatildeo usando ''contextos de entrada''
-(''input contexts'') por meio das funccedilotildees __!XmbLookupString__ e
-__!XwcLookupString__, cujo uso eacute responsabilidade da aplicaccedilatildeo -- ou do seu
-programador, melhor dizendo -- mesmo no caso da tecla ''Compose''. Isto
-deve-se so fato de o ''X Consortium'' ter chegado agrave conclusatildeo de que o
-sistema de mapeamento de teclas natildeo tratava de forma satisfatoacuteria toda a
-imensa variedade de liacutenguas escritas nas vaacuterias partes do mundo. Deste modo,
-decidiu-se que o ``peso'' relativo agrave gestatildeo do teclado fosse transferido para
-as aplicaccedilotildees X, o que cria uma dificuldade quando usamos aquelas mais
-antigas, que natildeo usam o novo meacutetodo de tratar a entrada.
-
-
-Por essas razotildees eacute normalmente mais difiacutecil conseguir acrescentar suporte agrave
-geraccedilatildeo de caracteres acentuados em aplicativos que rodam sob o X,
-principalmente quando natildeo se possui o coacutedigo fonte. Aplicativos feitos para
-rodar apenas em modo texto, tais como __vi__ e __minicom__ dependeratildeo
-totalmente dos recursos do emulador de terminal em uso quando rodando em uma
-janela do X. Se for usada uma versatildeo atual do ''xterm'' ou ''rxvt'' o
-emulador faraacute o tratamento correto dos acentos.
-
-
-O francecircs Thomas Quinot, cansado de esperar uma soluccedilatildeo melhor para o problema
-da acentuaccedilatildeo no X, resolveu implementar uma modificaccedilatildeo para a Xlib proposta
-por Andreacute D. Balsa, que adiciona suporte agrave acentuaccedilatildeo direta conforme mostrado
-na seccedilatildeo
-Contornando os limites do X. Isso
-permite usar aplicaccedilotildees como ''xfig'' ou ''xedit'' sem que seja necessaacuterio
-alteraacute-las. O truque parece funcionar apenas para caracteres do coacutedigo
-ISO-8859-1 mas eacute suficiente para o Portuguecircs e outras liacutenguas. Como bem
-observa Balsa, a longo prazo todos os programas deveratildeo ser modificados para
-usar os novos recursos do X, mas como a longo prazo estaremos todos mortos a
-soluccedilatildeo de curto prazo de Quinot torna-se bastante atraente...
-
-
-
-----
-
-!! 3. Configuraccedilatildeo do console (modo texto)
-
-
-O documento de referecircncia sobre a configuraccedilatildeo do console do Linux eacute o
-Keyboard and Console HOWTO, de Andries Brouwer, que pode ser
-encontrado nos repositoacuterios do LDP. Conforme laacute descrito, a configuraccedilatildeo da
-fonte de caracteres e mapa de teclado eacute feita usando o pacote KBD, encontrado
-em todas as distribuiccedilotildees de Linux.
-
-
-
-
-!!3.1 Mapas de teclado
-
-
-
-Cada tecla do PC possui um coacutedigo numeacuterico. Ao pressionarmos uma delas o
-processador controlador do teclado envia ao computador esse coacutedigo ''de
-varredura'', tambeacutem conhecido como ''scancode'', junto com um sinal de que a
-tecla foi pressionada ou solta. As sequumlecircncias de eventos satildeo entatildeo
-processadas pelo ''driver'' de teclado e armazenadas em uma fila de
-caracteres que eacute lida pelas aplicaccedilotildees por meio da chamada de funccedilotildees do
-sistema operativo.
-
-
-Um mapa de teclado eacute um arquivo de texto que estabelace as correspondecircncias
-entre o ''scancode'' de tecla e o caracter (ou sequumlecircncia de caracteres)
-a gerar quando ela for pressionada, chamado ''keycode''. Por exemplo:
-
-# atribuiccedilatildeo da tecla '-' do teclado numeacuterico agrave tecla com coacutedigo 74
-keycode 74 = KP_Subtract
-# atribuiccedilatildeo da tecla '4' do teclado numeacuterico agrave tecla com coacutedigo 75
-keycode 75 = KP_4
-# etc...
-keycode 76 = KP_5 # tecla 5
-keycode 77 = KP_6 # tecla 6
-keycode 78 = KP_Add # soma
-keycode 79 = KP_1 # tecla 1
-keycode 80 = KP_2 # tecla 2
-
-
-
-Aleacutem das teclas alfabeacuteticas, numeacutericas e de siacutembolos, existem outras
-chamadas ''modificadoras'' que permitem gerar coacutedigos que natildeo
-correspondem a nenhum sinal graacutefico: ''Shift Control
-Alt'' e ''Meta''. Esta uacuteltima normalmente natildeo eacute encontrada em
-teclados de PCs, apenas em estaccedilotildees de trabalho de fabricantes como Sun,
-SGI, HP e Digital (eles natildeo gostam de ser chamados de ``DEC''). O editor de
-texto Emacs usa muito a tecla ''Meta''.
-
-
-O arquivo de mapa permite tambeacutem especificar teclas especiais chamadas
-``teclas mortas'' (''deadkeys''). Quando pressionadas elas natildeo resultam no
-aparecimento de um caracter na tela, limitando-se a alterar o comportamento da
-tecla pressionada a seguir para que, por exemplo, ao se digitar um
-__~__ seguida de um __a__, seja gerado um `atilde'.
-
-
-
-
-!!3.2 Mapas de traduccedilatildeo de tela
-
-
-
-Um mapa de traduccedilatildeo de tela permite especificar qual o caracter X a ser
-exibido na tela, quando um programa deseja exibir um caracter Y. Desta
-forma, poderiacuteamos fazer com que ao escrever o caracter com o coacutedigo do
-c-cedilhado na tela, fosse na realidade exibido um outro caracter de
-coacutedigo diferente mas cuja ''imagem'' na nossa fonte de caracteres
-correspondesse agrave imagem de um c-cedilhado.
-
-
-Este mapeamento eacute necessaacuterio apenas quando queremos usar uma fonte cujos
-caracteres natildeo possuem coacutedigos diretamente correspondentes aos do conjunto
-usado no mapa de teclado.
-
-
-
-
-
-
-
-!!3.3 Comandos do pacote KBD
-
-
-
-
-
-; __Loadkeys__:
-
-Permite carregar um mapa de teclado. Por exemplo, o comando
-a seguir carrega o mapa armazenado no arquivo portugal.map.
-
-loadkeys /usr/lib/kbd/keytables/portugal.map
-
-; __Setfont__:
-
-Permite o carregamento de uma fonte de caracteres de tela, possibilitando a
-alteraccedilatildeo das fontes utilizadas em modo de texto. O comando a seguir, por
-exemplo, iraacute carregar uma fonte com o conjunto Latin-1:
-
-setfont lat1u-16.psf
-
-; __Showfont__:
-
-mostra todos os caracteres existentes na fonte que estaacute atualmente em uso
-no console. O X tambeacutem tem um comanto chamado showfont, que serve para
-mostrar as caracteriacutesticas de uma determinada fonte, mas natildeo os caracteres
-em si. Para esta uacuteltima finalidade se usa o comando ''xfd''. Se o
-programa showfont do pacote KBD for invocado em um emulador de terminal X,
-como ''xterm'', ele geraraacute um erro ``GIO_SCRNMAP: Invalid argument'', mas
-natildeo provocaraacute nenhum dano.
-; __Mapscr__:
-
-Permite carregar um mapa de traduccedilatildeo de tela. Suponhamos que exista o arquivo
-/etc/portugal.trad. Se executarmos o comando
-
-mapscrn /etc/portugal.trad
-
-entatildeo a partir deste momento as traduccedilotildees laacute definidas seratildeo usadas.
-; __Loadunimap__:
-
-Carrega um mapa de traduccedilatildeo de Unicode para a fonte de tela. O mapa padratildeo,
-chamado ``def.uni'' considera que estamos usando a fonte normal do IBM-PC.
-Este comando __natildeo__ eacute necessaacuterio quando usamos uma fonte com caracteres
-definidos no padratildeo Unicode, pois o programa setfont carrega
-automaticamente a tabela de mapeamento adequada. O comando a seguir
-carregaraacute o mapa de traduccedilatildeo para as fontes latin-1:
-
-loadunimap lat1
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-!! 3.4 Carregamento de uma fonte de caracteres
-
-
-
-O pacote KBD conteacutem dois tipos de fontes com codificaccedilatildeo latin-1:
-
-
-*as que jaacute possuem uma tabela de mapeamento unicode, carregada
-automaticamente pelo programa setfont. Estas fontes tecircm nomes
-lat1u-*.psf;
-*
-
-*as que natildeo possuem tabela de mapeamento. Neste caso eacute preciso carregar
-uma com o programa loadunimap. Estas tecircm nomes lat1-*.psf
-(o ``u'' indica Unicode).
-*
-
-
-
-Nas versotildees mais novas do KBD os arquivos satildeo comprimidos com gzip. Eacute
-preciso carregar uma fonte que tenha os caractres latinos acentuados no padratildeo
-ISO 8859-1 e ''tambeacutem'' os siacutembolos semigraacuteficos. As fontes de nome
-iso01.* natildeo possuem esses siacutembolos. A fonte mais recomendada eacute a
-lat1u-16.psf.
-
-
-As versotildees mais antigas do pacote KBD mantinham essas fontes no diretoacuterio
-/usr/lib/kbd/consolefonts, que foi trocado depois da versatildeo .92 por
-/usr/share/consolefonts. Dependendo da sua distribuiccedilatildeo e do quanto
-ela esteja atualizada o diretoacuterio poderaacute ser um ou outro.
-
-
-
-
-!Slackware
-
-
-Foi criado o script /etc/rc.d/rc.font, contendo o seguinte:
-
-
-
-
-#!/bin/sh
-#
-# /etc/rc.d/rc.font
-#
-# Seleciona uma das fontes de caracteres disponiveis em
-# /usr/lib/kbd/consolefonts.
-#
-setfont lat1u-16.psf
-# O comando a seguir eacute totalmente desnecessaacuterio
-# com a fonte lat1u-16.psf.
-# loadunimap lat1u
-# Remova o comentaacuterio da linha abaixo se estiver usando uma fonte sem
-# tabela de mapeamento de Unicode para tela:
-# loadunimap lat1
-
-
-
-
-
-!Debian
-
-
-Edite o arquivo /etc/kbd/config e coloque uma linha contendo
-
-CONSOLE_FONT=lat1u-16.psf
-
-esse arquivo eacute processado pelo script /etc/rc.boot/kbd. Execute-o
-para ativar a nova fonte sem ter que dar ``reboot''. Lembre-se sempre: Linux
-__natildeo__ eacute Windows!
-
-
-
-
-!Red Hat
-
-
-Edite o arquivo /etc/sysconfig/i18n e veja se conteacutem o seguinte:
-
-LANG=pt_BR
-LINGUAS=pt_BR
-LC_CTYPE=ISO-8859-1
-LC_ALL=pt_BR
-SYSFONT=lat1u-16
-SYSTERM=linux-lat
-
-
-
-
-
-!Conectiva Red Hat Linux
-
-
-Se vocecirc selecionar a liacutengua correta durante a instalaccedilatildeo natildeo haacute nada mais a
-fazer. A configuraccedilatildeo eacute feita extatamente como do Red Hat.
-
-
-
-
-!S.u.S.E.
-
-
-Edite o arquivo /etc/rc.config e procure uma linha que comeccedila com
-``FONT='' (linha 64, em minha maacutequina com S.u.S.E. veratildeo 5.6) e coloque
-
-FONT=lat1u-16.psf
-
-
-
-Edite os scripts boot.setup e single contidos no diretoacuterio
-/etc/rc.d. Procure a linha contendo o comando
-/usr/bin/loadunimap e remova-a ou ponha no seu iniacutecio um ``#''
-para deixaacute-la como comentaacuterio. Veja comentaacuterios sobre este comando na
-seccedilatildeo
-Carregamento de uma fonte de caracteres.
-
-
-
-
-!Testando a fonte
-
-
-Experimente algumas teclas como ``,.|!"#$%&/()=?'',
-etc. e use o comando showfont para mostrar a fonte em uso.
-
-
-
-
-!!3.5 Carregando um mapa de teclado
-
-
-
-A seguir eacute necessaacuterio carregar o mapa de teclado adequado. Ateacute a versatildeo .92
-do pacote KBD esses mapas ficavam no diretoacuterio /usr/lib/kbd/keytables
-passando mais tarde para /usr/share/keytables. Dependendo da
-distribuiccedilatildeo vocecirc teraacute um diretoacuterio ou outro. Os mapas para diversos tipos de
-teclados satildeo apresentados mais adiante.
-
-
-
-
-!Slackware.
-
-
-Foi criado o script /etc/rc.d/rc.keyboard, contendo o seguinte:
-
-#!/bin/sh
-#
-# /etc/rc.d/rc.keyboard
-#
-# Seleciona um dos mapas de teclado disponiacuteveis no diretoacuterio
-# /usr/lib/kbd/keytables
-#
-loadkeys abnt2
-
-e acrescentei as seguintes linhas ao /etc/rc.d/rc.S,
-imediatamente antes do tratamento do /etc/rc.d/rc.keyboard:
-
-# Carrega uma fonte de caracteres se existe um script rc.font.
-if
[[ -x /etc/rc.d/rc.font
]; then
-/etc/rc.d/rc.font start
-fi
-# Carrega um mapa de teclado se existe um script rc.keyboard.
-if [[ -x /etc/rc.d/rc.keyboard ]; then
-/etc/rc.d/rc.keyboard start
-fi
-
-
-
-
-
-!Debian.
-
-
-Certifique-se de ter instalado o pacote ''kbd'' e depois faccedila o seguinte:
-
-
-*copie os arquivos com os mapas de teclado fornecidos (veja a seccedilatildeo
-Ficheiros necessaacuterios) para o diretoacuterio
-/usr/share/keytables/. Natildeo eacute necessaacuterio descomprimi-los;
-*
-
-*copie o mapa correspondente ao seu teclado para o arquivo
-/etc/kbd/default.map.gz.
-*
-
-*rode o script /etc/init.d/keymaps.sh.
-*
-
-
-
-
-
-!Red Hat.
-
-
-Certifique-se de ter instalado o pacote ''kbd''. Copie os arquivos com os
-mapas de teclado fornecidos (veja a seccedilatildeo
-Ficheiros necessaacuterios) para o diretoacuterio
-/usr/lib/kbd/keytables/ (ou
-/usr/lib/kbd/keymaps/i386/qwerty/, a pertir do Red Hat 5.2). Natildeo
-eacute necessaacuterio descomprimi-los.
-
-
-Edite o arquivo /etc/sysconfig/keyboard e coloque o nome do mapa a usar na
-variaacutevel KEYTABLE, como por exemplo
-
-KEYTABLE="abnt2"
-
-
-
-
-
-!Conectiva Red Hat Linux.
-
-
-O CRHL jaacute vem com os mapas de teclado para Portuguecircs. Se vocecirc selecionou o
-teclado correto durante a instalaccedilatildeo, natildeo haacute mais nada a fazer. Caso
-contraacuterio, edite o arquivo /etc/sysconfig/keyboard e coloque
-
-KEYTABLE="nome"
-
-Onde ``nome'' eacute ''br-abnt2'', ''pt'' ou ''us-acentos'' caso o desenho do
-seu teclado seja ABNT-2, portuguecircs ou americano.
-
-
-
-
-
-
-
-!S.u.S.E..
-
-
-Certifique-se de ter instalado o pacote ''kbd''. Copie os arquivos com os
-mapas de teclado fornecidos (veja a seccedilatildeo
-Ficheiros necessaacuterios) para o diretoacuterio
-/usr/lib/kbd/keytables/. Natildeo eacute necessaacuterio descomprimi-los.
-
-
-Descomprima o mapa de teclado adequado, copiando para o arquivo
-/etc/default.keytab, usando por exemplo um comando como
-
-zcat /usr/lib/kbd/keytables/pt.map.gz > /etc/default.keytab
-
-
-
-
-
-!Testando o teclado
-
-
-Experimente pressionar a tecla __c-cedilhado__ (se o teclado natildeo tem esta
-tecla, digite 'c). Verifique se todas as letras acentuadas, maiuacutesculas e
-minuacutesculas satildeo geradas corretamente e aparecem na tela. Se aparecer algum
-caracter estranho verifique se carregou o mapa de teclado e a fonte de
-caracteres corretos, pois provavelmente uma dessas operaccedilotildees foi mal sucedida.
-
-
-Se ao inveacutes de c-cedilha minuacutesculo aparecer um maiuacutesculo eacute provaacutevel que uma
-tabela de mapeamento Unicode incorreta esteja a ser carregada. Este problema
-ocorreraacute na distribuiccedilatildeo S.u.S.E. se natildeo se fizerem as alteraccedilotildees nos scripts
-do sistema mencionadas anteriormente.
-
-!!3.6 Verificando erros
-
-
-
-Mas, e se alguns dos caracteres continuarem a natildeo aparecer? Bem, antes de mais
-nada verifique se a fonte e o mapa de teclado adequados foram carregados. Um
-caso especial eacute quando queremos usar uma fonte que natildeo segue a codificaccedilatildeo ISO
-Latin-1 (eacute o caso da fonte padratildeo do console do PC). Teriacuteamos entatildeo de
-''convencer'' a tela a mostrar os caracteres certos em cada caso.
-
-
-Poderiacuteamos recorrer ao comando ''mapscrn''. O arquivo com a tabela de
-traduccedilatildeo teria no entanto de ser criado por noacutes, seguindo um processo moroso
-de tentativa e erro ateacute encontrar o caracter cuja imagem desejaacutevamos. Ou, de
-uma forma mais faacutecil, poderiacuteamos usar o comando ''showfont''.
-
-
-Se usarmos a fonte de caracteres correta, o uso deste uacuteltimo comando seraacute
-desnecessaacuterio. Eacute ateacute recomendaacutevel que natildeo se use tal recurso, pois embora ele
-permita criar uma tabela de caracteres ``personalizada'' em um computador,
-seraacute difiacutecil que um documento acentuado produzido nessa maacutequina possa ser lido
-em outra que natildeo tenha a mesma configuraccedilatildeo.
-
-
-
-----
-
-!! 4. Biblioteca de funccedilotildees libc e aplicativos GNU
-
-
-A biblioteca padratildeo de funccedilotildees do Linux suporta Internacionalizaccedilatildeo e
-Localizaccedilatildeo segundo o padratildeo POSIX (Portable Operating System Interface).
-Trata-se de uma norma estabelecida pelo IEEE (Institute of Electrical and
-Electronics Engineers) para intercomunicaccedilatildeo entre diferentes sistemas
-operativos. Existe tambeacutem um padratildeo estabelecido pelo ANSI (American National
-Standards Institute) para a linguagem de programaccedilatildeo C que permite escrever
-programas com suporte internacional.
-
-
-
-
-!!4.1 Configurando o suporte internacional
-
-
-
-Resumidamente, podemos dizer que as funccedilotildees que tratam informaccedilotildees dependentes
-da liacutengua ou do paiacutes podem ter seu comportamento modificado, bastando para
-tanto estabelecer algumas variaacuteveis de ambiente. E que funccedilotildees satildeo essas?
-Podemos citar as de formataccedilatildeo de datas, valores monetaacuterios e mensagens de
-erro do sistema. Se vocecirc natildeo sabe o que eacute uma variaacutevel de ambiente, sugiro que
-leia o manual com o comando
-
-man environ
-
-
-
-O padratildeo POSIX permite usar diversas variaacuteveis de configuraccedilatildeo, cada uma delas
-definindo o tratamento dado a um tipo de informaccedilatildeo, a saber
-
-; __LC_COLLATE__:
-
-Define regras para comparaccedilatildeo entre caracteres no alfabeto local. Por
-exemplo, a letra `atilde' deve ser tratada como idecircntica ao `a' no Portuguecircs
-quando ordenamos alfabeticamente.
-
-
-
-; __LC_CTYPE__:
-
-Define regras para comparaccedilatildeo entre caracteres maiuacutesculos e
-minuacutesculos. Se estivermos trabalhando com o coacutedigo ASCII, sabemos que o
-coacutedigo numeacuterico de uma letra minuacutescula eacute 32 a mais do que a maiuacutescula
-correspondente, mas para uma letra acentuada esta regra natildeo eacute vaacutelida!
-
-
-
-; __LC_MONETARY__:
-
-Muda o comportamento das funccedilotildees de formataccedilatildeo de valores monetaacuterios e
-permite descobrir, por exemplo, o siacutembolo da moeda local, ou se usa ponto
-ou viacutergula como separador de milhares e de casas decimais.
-
-
-
-; __LC_MESSAGES__:
-
-Estabelece a liacutengua em que as mensagens seratildeo apresentadas e como eacute uma
-resposta afirmativa ou negativa (S/N).
-
-
-
-; __LC_NUMERIC__:
-
-Estabelece o comportamento das funccedilotildees de leitura/escrita de valores
-numeacutericos permitindo, por exemplo que usemos a viacutergula decimal.
-
-
-
-; __LC_TIME__:
-
-Define a formataccedilatildeo de datas e horas.
-
-
-
-; __LC_ALL__:
-
-Define de uma soacute vez todas as categorias. Se usarmos LC_ALL, natildeo
-precisaremos definir nenhuma das outras, a natildeo ser que queiramos um
-comportamento diferente para aquele iacutetem especiacutefico.
-
-
-
-; __LANG__:
-
-Define de uma soacute vez todas as categorias, se LC_ALL natildeo estiver definida.
-Tambeacutem eacute usada pelo comando man para compor os caminhos pelos quais
-ele procuraraacute as paacuteginas do manual. Veja as observaccedilotildees a respeito desta
-variaacutevel nas seccedilotildees
-Locale,
-Locale e
-Locale.
-
-
-
-Maiores informaccedilotildees podem ser obtidas no manual do sistema com o comando
-
-man 7 locale
-
-O `7' no comando anterior eacute necessaacuterio para evitar confusatildeo com uma funccedilatildeo
-homocircnima da linguagem Perl. Note que as configuraccedilotildees acima afetam, em
-princiacutepio, apenas as funccedilotildees disponiacuteveis na biblioteca de funccedilotildees da linguagem
-C. Na praacutetica, todos os programas que rodam em Linux usam aquela biblioteca,
-mas o sistema operativo natildeo provecirc, cataacutelogos de mensagens em
-diversas liacutenguas para todos os programas.
-
-
-A identificaccedilatildeo da liacutengua e do local eacute feita por dois coacutedigos de duas letras,
-separados por um sinal ``_''. Se omitirmos o coacutedigo de paiacutes, assume-se o paiacutes
-padratildeo para a liacutengua informada, mas deve haver um cataacutelogo correspondente.
-Deste modo, o coacutedigo ``pt_PT'' significa Portuguecircs de Portugal, enquanto
-``pt_BR'' significa Portuguecircs do Brasil. Escolher uma combinaccedilatildeo liacutengua/local
-basta entatildeo colocar em seu arquivo /etc/profile uma linha contendo
-
-LC_ALL="pt_PT"
-export LC_ALL
-
-Usuaacuterios brasileiros devem usar ``pt_BR'' ao inveacutes de ``pt_PT''. Teste o
-resultado com os comandos a seguir (/inexistente eacute o nome de um
-arquivo que __natildeo__ existe):
-
-echo !AacuteEacuteIacuteOacuteUacute | tr '[[:upper:]' '[[:lower:]'
-tar tf /inexistente
-ls -l /
-date
-cal 1 1999
-
-O resultado do primeiro deveraacute ser ``aacuteeacuteiacuteoacuteuacute''. Os comandos tar e
-ls devem retornar mensagens em Portuguecircs e cal deve mostrar um
-calendaacuterio de janeiro de 1999, com ''do se te qu qu se saacute'' no cabeccedilalho dos
-dias da semana.
-
-
-Na distribuiccedilatildeo Debian, certifique-se de ter instalado o pacote ``locales'',
-que pertence ao grupo ``admin''. O nome do arquivo que conteacutem o pacote (na
-versatildeo 2.0 da distribuiccedilatildeo) eacute locales_2..7t-1.deb e em meu CD
-estaacute no diretoacuterio debian/main/binary-i386/admin.
-
-!!4.2 Problemas com a libc 5
-
-
-
-Ateacute meados de 1997 todas as distribuiccedilotildees de Linux usavam a mesma biblioteca
-''libc'', que estava na versatildeo 5, desenvolvida a partir de uma versatildeo
-mais antiga da libc do projeto GNU. Esta biblioteca possuia suporte muito
-limitado agrave internacionalizaccedilatildeo e normalmente nenhum dos cataacutelogos de locais
-era incluiacutedo na distribuiccedilatildeo, ficando o inglecircs como liacutengua padratildeo.
-
-
-A versatildeo 6 da libc do Linux baseia-se na versatildeo 2 da libc do projeto GNU. O
-suporte agrave internacionalizaccedilatildeo foi muito melhorado, aleacutem de incluir outros
-atributos que natildeo interessam para os fins deste HOWTO. Se sua distribuiccedilatildeo for
-a Debian versatildeo 2, Red Hat versatildeo 5 ou qualquer outra que use a nova libc,
-entatildeo natildeo haacute mais nada a fazer aleacutem do descrito na seccedilatildeo anterior.
-
-
-Mas se vocecirc usa uma distribuiccedilatildeo ainda baseada na libc 5 (Slackware, Caldera
-1.x ou uma versatildeo mais antiga de Debian ou Red Hat) eacute preciso instalar a
-coleccedilatildeo de locais. Natildeo tente copiar a coleccedilatildeo de uma distribuiccedilatildeo mais
-recente, pois os formatos dos arquivos satildeo incompatiacuteveis. Pegue na paacutegina do
-Portuguese HOWTO o arquivo locales-pt.tgz. Para instalaacute-lo na
-distribuiccedilatildeo Slackware, basta (como usuaacuterio __root__) usar o comando
-
-installpkg locales-pt.tgz
-
-e para outras distribuiccedilotildees use o comando
-
-tar xzf locales-pt.tgz -C /
-
-
-
-Verifique se haacute dois subdiretoacuterios do /usr/share/locale chamados
-pt_BR e pt_PT. Basta entatildeo configurar a variaacutevel de ambiente
-LC_ALL, como jaacute descrito.
-
-
-
-----
-
-!! 5. Configuraccedilatildeo do X
-
-
-Quando o servidor X estaacute ativo, ele coloca o teclado do computador em um modo
-de operaccedilatildeo chamado ''raw'' (cru), em oposiccedilatildeo ao modo normal, chamado
-''cooked'' (isto mesmo: cozido). No modo raw o sistema operativo natildeo processa
-sequumlecircncias acento-letra. O servidor X eacute uma daquelas raras aplicaccedilotildees que,
-por dever de ofiacutecio, tem que tratar o teclado ``em baixo niacutevel''.
-
-
-O X vem equipado com um utilitaacuterio destinado agrave configuraccedilatildeo do teclado,
-chamado ''xmodmap'', que cumpre uma funccedilatildeo correspondente agrave do comando
-''loadkeys'', ou seja, lecirc um arquivo de mapa de teclado do X, expecificando
-as equivalecircncias entre os ''keycodes'' e respectivos ''keysymbols''.
-
-
-Eis um excerto deste arquivo:
-
-keycode 47 = ccedilla Ccedilla dead_acute dead_doubleacute
-keycode 48 = masculine ordfeminine dead_circumflex dead_caron
-keycode 49 = backslash bar notsign
-keycode 50 = Shift_L
-keycode 51 = dead_tilde dead_circumflex dead_grave dead_breve
-
-Observem que, ao contraacuterio do loadkeys, o xmodmap natildeo possui um diretoacuterio
-padratildeo onde o arquivo eacute procurado.
-
-
-A configuraccedilatildeo do X natildeo interfere de forma alguma com a configuraccedilatildeo do modo
-de texto. De facto, eacute possiacutevel ter o seu X bem configurado, e no entanto
-natildeo ter realizado qualquer tipo de configuraccedilatildeo ao modo de texto, e
-vice-versa. Outro ponto importante de se observar eacute que os coacutedigos numeacutericos
-das teclas no X natildeo correspondem aos do console. A tecla __Backspace__, por
-exemplo, tem o nuacutemero 14 no console, e 22 no X (em um computador do tipo
-IBM-PC).
-
-
-As versotildees 3.2 e posteriores do XFree86 permitam definir ''dead-keys'', mas
-o seu tratamento eacute responsabilidade da aplicaccedilatildeo, conforme visto na seccedilatildeo
-Modo texto versus Sistema de Janelas X. Haacute modos de
-contornar esta limitaccedilatildeo e tornar o tratamento de ''dead-keys'' transparente
-agraves aplicaccedilotildees, conforme mostrado na seccedilatildeo
-Contornando os limites do X.
-
-
-Dividimos a configuraccedilatildeo em duas partes: Uma que deve ser feita antes do
-''login'' do usuaacuterio e outra depois.
-
-
-
-
-!!5.1 Configuraccedilatildeo do xinit
-
-
-
-Junto com este documento satildeo fornecidos vaacuterios mapas de teclado para uso no
-X. Para automatizar o processo de configuraccedilatildeo do teclado basta copiar o
-arquivo adequado para o diretoacuterio /usr/X11R6/lib/X11/xinit, onde
-normalmente ficam os arquivos de iniacutecio da seccedilatildeo de trabalho no X. Na
-distribuiccedilatildeo Slackware esse diretoacuterio eacute um link simboacutelico para
-/var/X11R6/lib/xinit e na Debian e na Red Hat para
-/etc/X11/xinit.
-
-
-Nas distribuiccedilotildees Slackware e Red Hat, verifique se no referido diretoacuterio
-existe um arquivo chamado .Xmodmap. Se existir, copie o
-Xmodmap.<alguma-coisa> para ele, ou faccedila um link.
-Normalmente o arquivo de configuraccedilatildeo xinitrc possui os comandos
-para carregaacute-lo automaticamente. Veja o seguinte trecho:
-
-
-
-
-#!/bin/sh
-# $XConsortium: xinitrc.cpp,v 1.4 91/08/22 11:41:34 rws Exp $
-userresources=$HOME/.Xresources
-usermodmap=$HOME/.Xmodmap
-sysresources=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xresources
-sysmodmap=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xmodmap
-# merge in defaults and keymaps
-if [[ -f $sysresources ]; then
-xrdb -merge $sysresources
-fi
-if [[ -f $sysmodmap ]; then
-xmodmap $sysmodmap
-fi
-
-
-
-Na distribuiccedilatildeo Debian o mapa de teclado padratildeo do X eacute
-/etc/X11/Xmodmap, basta copiar o mapa desejado para aquele
-arquivo. Ele seraacute carregado pelo xinitrc, que por sua vez eacute um link simboacutelico
-para /etc/X11/Xsession, sempre que iniciar a seccedilatildeo de trabalho do
-usuaacuterio.
-
-
-
-
-!!5.2 Configuraccedilatildeo do XDM
-
-
-
-Existe ainda um pequeno problema: no meu computador, por exemplo, o
-sistema carrega diretamente o X ao dar boot e o login eacute feito pelo X
-Display Manager (xdm). Como o xdm faz o login __antes__ de iniciar a
-seccedilatildeo de trabalho, o mapa de teclado natildeo seraacute carregado, o que pode criar
-problemas se o usuaacuterio usa caracteres como ``[['' ou ``]'' em sua
-senha, pois nos teclados ABNT-2 e portuguecircs esses siacutembolos satildeo gerados por
-teclas cujos coacutedigos numeacutericos natildeo satildeo os mesmos do teclado americano.
-
-
-Eacute preciso fazer uma pequena alteraccedilatildeo no arquivo de configuraccedilatildeo Xsetup_.
-Esse arquivo deve estar no diretoacuterio /usr/X11R6/lib/X11/xdm, que
-na Slackware eacute um link simboacutelico para /var/X11R6/lib/xdm e
-/etc/X11/xdm na Debian e -- sujeito a confirmaccedilatildeo -- !RedHat. Eis
-o conteuacutedo completo desse arquivo:
-
-#!/bin/sh
-#
-# /usr/X11R6/lib/X11/xdm/Xsetup_
-#
-sysresources=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xresources
-sysmodmap=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xmodmap
-# merge in defaults and keymaps
-if [[ -r $sysresources ]; then
-xrdb -merge $sysresources
-fi
-if [[ -r $sysmodmap ]; then
-xmodmap $sysmodmap
-fi
-xconsole -geometry 480x130--0 -daemon -notify -verbose -exitOnFail
-
-
-
-A distribuiccedilatildeo Debian tem um Xsetup_0 um pouco diferente, em
-/etc/X11/xdm/Xsetup_, mas basta acrescentar-lhe o seguinte:
-
-
-
-
-sysmodmap=/etc/X11/Xmodmap
-sysresources=/etc/X11/Xresources
-if [[ -f $sysresources ]; then
-xrdb -merge $sysresources
-fi
-if [[ -f $sysmodmap ]; then
-xmodmap $sysmodmap
-fi
-
-
-
-Se no seu computador o login do usuaacuterio tambeacutem for feito sempre via xdm, natildeo eacute
-necessaacuterio mexer no xinitrc, como mostrado na seccedilatildeo anterior, jaacute que o mapa de
-teclado seraacute carregado antes do iniacutecio na seccedilatildeo do usuaacuterio.
-
-
-
-
-!!5.3 Compose
-
-
-
-Uma das coisas mais importantes a definir quando vamos utilizar acentuaccedilatildeo
-por meio de ''dead-keys'' eacute o conjunto de ''regras de composiccedilatildeo''. Essas
-regras determinam, por exemplo que a composiccedilatildeo do caracter __'__ com
-a letra __e__ geraraacute um __eacute__.
-
-
-Ao contraacuterio do console, no qual podemos definir as regras de composiccedilatildeo no
-proacuteprio mapa de teclado, no X essas regras satildeo colocadas no arquivo
-/usr/X11R6/lib/X11/locale/???/Compose, onde ??? eacute a codificaccedilatildeo
-em uso (no nosso caso, iso8859-1).
-
-
-Para facilitar o uso dos mapas para teclados que natildeo tecircm o c-cedilhado, como o
-US+ (veja adiante) eacute conveniente definirmos uma nova regra de composiccedilatildeo,
-permitindo que o __Ccedil__ seja gerado pela sequumlecircncia 'C. Se natildeo fizermos
-isso, seremos obrigados a digitar <dead_cedilla-C>, sedo o
-''dead_cedilla'' produzido pela combinaccedilatildeo AltGR-=, o que natildeo eacute nada
-confortaacutevel. Aleacutem disso, no teclado americano somos obrigados a usar as aspas
-duplas para gerar o trema.
-
-
-O arquivo Compose fornecido foi feito procurando imitar ao maacuteximo o
-comportamento do console e possui as seguintes facilidades para geraccedilatildeo de
-caracteres:
-
-
-*C-cedilha: tecla Ccedil ou sequumlecircncia
-<acento-agudo>-C
-*
-
-*Apoacutestrofo: tecla ' ou sequumlecircncias
-<acento-agudo>-<acento-agudo> e
-<acento-agudo>-<espaccedilo>
-*
-
-*Acento grave: sequumlecircncias <acento-grave>-<acento-grave> e
-<acento-grave>-<espaccedilo>
-*
-
-*Aspas: tecla " ou sequumlecircncia <trema>-<trema>
-*
-
-*Trema: sequumlecircncia <trema>-<espaccedilo>
-*
-
-*Til: sequumlecircncias <til>-<espaccedilo> e <til>-<til>
-*
-
-*Circumflexo: sequumlecircncias <circumflexo>-<espaccedilo> e
-<circumflexo>-<circumflexo>
-*
-
-
-
-Para incluirmos as novas regras, basta aplicar uma alteraccedilatildeo agrave definiccedilatildeo
-original. O arquivo Compose.patch pode ser obtido via WWW na paacutegina do
-Portuguese HOWTO. Para aplicar a atualizaccedilatildeo, copie-o para o diretoacuterio
-/usr/X11R6/lib/X11/locale/iso8859-1/, faccedila uma coacutepia de reserva do
-Compose original e invoque o utilitaacuterio ''patch'':
-
-cp -p Compose Compose.backup
-patch < Compose.patch
-
-
-
-Caso vocecirc prefira natildeo aplicar o ``patch'', um arquivo Compose pronto
-tambeacutem eacute fornecido. Lembre-se de fazer coacutepia do original __antes__ de
-substituiacute-lo!
-
-!! 5.4 Locale
-
-
-
-Para os usuaacuterios brasileiros, pode haver mais uma alteraccedilatildeo a fazer no X.
-Conforme vimos na seccedilatildeo
-Biblioteca libc, uma
-variaacutevel de ambiente (LANG ou LC_ALL) configura o suporte internacional
-existente na biblioteca de funccedilotildees padratildeo do sistema (''libc''). A biblioteca
-de funccedilotildees do X (''Xlib'') usa a variaacutevel LANG para identificar a liacutengua em
-uso mas ateacute a revisatildeo 6.3, na qual eacute baseado o XFree86, natildeo era incluiacuteda a
-combinaccedilatildeo ``pt_BR'', correspondente a Portuguecircs/Brasil. Como resultado, cada
-vez que executarmos um aplicativo X com LC_ALL definido como ``pt_BR'' ele
-emitiraacute a mensagem ``Warning: locale not supported by Xlib, locale set to C''.
-
-
-Para incluir o local pt_BR no X11R6.3 basta alterar trecircs arquivos existentes
-no diretoacuterio /usr/X11R6/lib/X11/locale. Pegue o arquivo
-Xlocale.patch via WWW na paacutegina do Portuguese HOWTO. Para aplicar a
-atualizaccedilatildeo, copie-o para o diretoacuterio /usr/X11R6/lib/X11/locale,
-faccedila uma coacutepia de reserva dos arquivos a serem alterados e invoque o
-utilitaacuterio ''patch'':
-
-cp -p compose.dir compose.dir.backup
-cp -p locale.alias locale.alias.backup
-cp -p locale.dir locale.dir.backup
-patch < Xlocale.patch
-
-
-
-Caso vocecirc prefira natildeo aplicar o ``patch'', arquivos prontos tambeacutem satildeo
-fornecidos. Lembre-se de fazer coacutepias dos originais __antes__ de
-substituiacute-los!
-
-
-Em setembro de 1998 o fix-2 da revisatildeo 6.4 do X Window System incluiu
-oficialmente o suporte ao local pt_BR. Infelizmente neste mesmo fix-2 foi
-introduzida uma falha em uma das funccedilotildees de tratamento de ''input contexts''
-da Xlib que provoca violaccedilotildees de acesso agrave memoacuteria. Uma das aplicaccedilotildees afetadas
-eacute o processador de textos LyX. Uma correccedilatildeo provavelmente seraacute incluiacuteda no
-fix-4. O X11R6.4 deveraacute ser a base para a versatildeo 4 do XFree86.
-
-
-
-
-!!5.5 Geraccedilatildeo de mapas com o XKeyCaps
-
-
-
-O programa XKeyCaps, criado por
-Jamie Zawinski eacute uma interface graacutefica para o xmodmap, que mostra na tela o
-desenho de um teclado e permite modificar interativamente os siacutembolos gerados
-por cada tecla e gerar automaticamente o arquivo .Xmodmap correspondente.
-
-
-Ele pode ser obtido via WWW em
-http://www.jwz.org/xkeycaps/ e, a
-partir da versatildeo 2.43, jaacute incoropra tambeacutem suporte para o desenho brasileiro
-(ABNT2), uma contribuiccedilatildeo de Andre Gerhard.
-
-
-
-
-!! 5.6 Contornando os limites do X
-
-
-
-Conforme foi explicado na seccedilatildeo
-Modo texto versus Sistema de Janelas X, o tratamento de acentos deve ser feito pela aplicaccedilatildeo,
-mas ainda haacute muitos programas que natildeo levam isto em consideraccedilatildeo, tais como
-Netscape Navigator/Communicator e Nedit. Como natildeo eacute possiacutevel modificar muitos
-deles, eacute preciso encontrar outro tipo de soluccedilatildeo.
-
-
-
-
-!Alteraccedilatildeo da biblioteca Xlib
-
-
-Linux, assim como a maioria dos sistemas operacionais modernos, usa um
-sistema de viacutenculo de programas a bibliotecas de funccedilotildees chamado ``ligaccedilatildeo
-dinacircmica'' (''dynamic binding''). Deste modo, podemos modificar o
-comportamento de um programa alterando uma dessas bibliotecas. Maiores
-informaccedilotildees sobre este tema pode ser obtida nos manuais do Linux com os
-comandos
-
-man ld.so
-man ldconfig
-man ldd
-man dlopen
-
-Thomas Quinot criou uma alteraccedilatildeo para a biblioteca de funccedilotildees do X
-(''Xlib'') introduzindo o tratamento de acentos na funccedilatildeo __XLookupString__,
-Tudo que se tem a fazer eacute substituir o arquivo contendo esta biblioteca por
-outro, que pode ser obtido via internet no endereccedilo
-
-
-
-
-http://web.fdn.fr/~tquinot/dead-keys.en.html
-
-
-Existem duas versotildees do arquivo, uma para sistemas onde as bibliotecas do X
-suportam o uso seguro de ''threads'' (Debian 2.x, Red Hat 5.x, etc.) e outra
-para os sistemas que natildeo possuem tal atributo (Slackware, Caldera 1.x). Se
-vocecirc natildeo sabe o que satildeo threads natildeo se preocupe com isso, mas saiba que eles
-permitem criar um programa capaz de se dividir em sub-processos que rodam
-concorrentemente em um computador. Para analisar sua ''Xlib'' rode o seguinte
-comando:
-
-
-
-
-nm --dynamic /usr/X11R6/lib/libXext.so.6|grep _Xglobal_lock
-
-
-
-Se aparecer ``U _Xglobal_lock'' seu sistema suporta threads e o arquivo
-a obter eacute libX11-XF3.3.1-TS.tar.gz. Se natildeo aparecer, seu sistema natildeo
-suporta threads e o arquivo a obter eacute libX11-XF3.3.1.tar.gz. Tendo
-obtido o arquivo, copie-o para um diretoacuterio temporaacuterio e extraia seu conteuacutedo.
-Mova o arquivo /usr/X11R6/libX11.so.6.1 para outro diretoacuterio,
-para preservaacute-lo. Natildeo eacute suficiente renomeaacute-lo! Remova-o para um diretoacuterio cujo
-nome __natildeo__ esteja contido no arquivo /etc/ld.so.conf. Depois,
-mova o novo arquivo para o lugar do antigo e rode o programa ''ldconfig''
-(isto deve ser feito pelo usuaacuterio __root__):
-
-cp libX11-XF3.3.1-TS.tar.gz /tmp
-cd /tmp
-tar xzf libX11-XF3.3.1-TS.tar.gz
-mkdir /usr/X11R6/oldlib
-mv /usr/X11R6/lib/libX11.so.6.1 /usr/X11R6/oldlib
-mv libX11.so.6.1 /usr/X11R6/lib
-chown root:root /usr/X11R6/lib/libX11.so.6.1
-chmod 755 /usr/X11R6/lib/libX11.so.6.1
-/sbin/ldconfig
-
-
-
-Eacute aconselhaacutevel que a operaccedilatildeo seja realizada quando nenhuma aplicaccedilatildeo X
-estiver rodando. A seguir, edite o arquivo de configuraccedilatildeo do servidor X,
-chamado XF86Config. Este arquivo fica no diretoacuterio /etc
-(Slackware) ou /etc/X11 (Debian, Red Hat). Procure a seccedilatildeo
-``Keyboard'' e inclua a opccedilatildeo ``!XkbDisable'', conforme mostrado a seguir:
-
-Section "Keyboard"
-Protocol "Standard"
-!XkbDisable
-!EndSection
-
-
-
-A opccedilatildeo !XkbDisable inabilita a extensatildeo XKEYBOARD do servidor X, o que neste
-caso serve para sinalizar agrave funccedilatildeo __XLookupString__ que ela deve tratar os
-acentos. Se quisermos voltar ao comportamento normal, basta retirar a opccedilatildeo
-do XF86Config.
-
-
-Configure o mapa de teclado do X conforme explicado nas seccedilotildees anteriores
-deste documento. Para testar o resultado, rode o programa ''xedit'' e digite
-alguns caracteres acentuados.
-
-
-
-
-!Alteraccedilatildeo no kernel do Linux
-
-
-
-
-Esta seccedilatildeo eacute baseada em contribuiccedilatildeo enviada por Bruno Barberi Gnecco
-e na documentaccedilatildeo do diacrd. Podem haver ainda alguns erros e se algueacutem os
-detectar, por favor avise-me.
-
-
-
-Seguindo a regra geral do mundo *nix, existe sempre mais de um modo se
-resolver o mesmo problema. Conforme vimos anteriormente, existem dois modos de
-operaccedilatildeo do teclado, chamados ''raw'' e ''cooked''. Estes modos de operaccedilatildeo
-podem ser mudados com o programa __kbd_mode__, integrante do pacote kbd, o
-que natildeo eacute recomendaacutevel fazer a natildeo ser para restaurar o estado do console apoacutes
-um desastre com o servidor X, por exemplo. No modo raw o kernel natildeo processa
-os diacriacuteticos (acentos).
-
-
-Cedric Adjih criou uma alteraccedilatildeo para o kernel que permitia tratar os acentos
-mesmo em modo raw, inicialmente voltada para o teclado de desenho francecircs.
-Eneacuteas Queiroz, Andreacute D. Balsa e Claudemir Todo Bom fizeram melhorias e o
-adaptaram para os teclados internacional, portuguecircs e ABNT. O tratemanto de
-acentos eacute feito parte pelo kernel, parte por um processo que roda em
-retaguarda (''daemon'') chamado __diacrd__, conforme descrito a seguir:
-
-
-*Uma modificaccedilatildeo no kernel faz que todos os dados lidos do teclado
-sejam redirecionados para um dispositivo especial do sistema chamado
-/dev/rawkbd quando o teclado estiver em modo ''raw''.
-*
-
-*Os dados que o kernel grava no /dev/rawkbd satildeo lidos pelo
-programa diacrd, que processa as sequumlecircncias acento-letra e reescreve
-no /dev/rawkbd os caracteres acentuados na forma de coacutedigos de
-varredura (''scancodes'') que normalmente natildeo existem no teclado.
-*
-
-*O kernel lecirc no /dev/rawkbd os coacutedigos gravados pelo
-diacrd e os passa agrave aplicaccedilatildeo, que no caso eacute o servidor X.
-*
-
-*O servidor X mapeia os coacutedigos de varredura para caracteres. Um mapa de
-teclado especial permite entatildeo gerar as letras acentuadas.
-*
-
-
-
-O diacrd pode ser obtido via FTP anocircnimo no endereccedilo
-
-ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/keyboards
-Haacute versotildees diferentes, de acordo com o tipo de teclado e, pelo menos por
-enquanto, natildeo se pode reconfiguraacute-lo sem recompilar. Para fazer a
-instalaccedilatildeo, de acordo com o arquivo ``README'', deve-se fazer o seguinte (pelo
-usuaacuterio __root__):
-
-
-*Obtenha o arquivo -.tar.gz correspondente a seu teclado. Extraia seu
-conteuacutedo, o que deveraacute criar um diretoacuterio chamado
-diacrd-<versatildeo>.
-*
-
-*Edite o arquivo diacrd.c e remova os comentaacuterios desejados, de
-acordo com suas preferecircncias. Pode-se incluir capacidade de rodar o
-programa __xmodmap__ e ejetar o CD-ROM sob controle do pressionamento de
-uma combinaccedilatildeo de teclas.
-*
-
-*Aplique a modificaccedilatildeo no kernel. Para isto, execute o comando
-``make patch-usr-src''.
-*
-
-*Crie o dispositivo /dev/rawkbd executando o comando
-``make rawkbd''.
-*
-
-*Compile o diacrd e instale-o executando os comandos ``make'' e
-``make install''.
-*
-
-*Compile e instale o kernel, com os comandos
-
-cd /usr/src/linux
-make config
-make zlilo
-
-Para maiores informaccedilotildees sobre compilaccedilatildeo/instalaccedilatildeo do kernel, leia o
-Kernel-HOWTO, disponiacutevel via Internet nos repositoacuterios do LDP mencionados
-na seccedilatildeo
-Onde encontrar a versatildeo mais atual.
-*
-
-*Decirc um ``reboot'' no computador. Verifique se o suporte ao dispositivo
-rawkbd foi instalado com sucesso com o comando
-
-dmesg | grep RAWKBD
-
-Deve aparecer
-
-RAWKBD interface for diacriticals translation enabled...
-
-e teste o dispositivo /dev/rawkbd com o comando
-
-printf "### TESTANDO ###" >> /dev/rawkbd
-
-Veja na seccedilatildeo
-Configuraccedilatildeo do console como
-carregar um mapa com suporte agrave acentuaccedilatildeo. O pacote diacrd vem com um
-arquivo chamada usintl.map, que corresponde ao nosso
-us+.map. Se seu teclado natildeo for do tipo americano, use o
-pt.map ou abnt-2.map.
-*
-
-*Substitua o arquivo /usr/X11R6/lib/X11/xkb/keycodes/xfree86
-pelo arquivo fornecido junto com o diacrd.
-*
-
-*Se tudo correr bem, rode o programa __diacrd__. Depois ative o X e
-use o __xmodmap__ para carregar o mapa xmodmap.diacrd.
-*
-
-
-
-Se a geraccedilatildeo de acentos funcionar, eacute preciso tornar permanentes as alteraccedilotildees
-necessaacuterias. Pode-se fazecirc-lo incluindo a carga do diacrd no arquivo
-/etc/rc.d/rc.local (Slackware).
-
-Se algum dos leitores tiver criado um script de ativaccedilatildeo do diacrd para a
-distribuiccedilatildeo Debian ou Red Hat, por favor envie-o para que seja incluiacutedo
-aqui.
-
-Mais informaccedilotildees sobre o diacrd podem ser encontradas no ``Dead keys
-Mini-HOWTO'' de Claudemir Todo Bom, disponiacutevel em
-http://linux.unicamp.br/docs/diversos/deadkeys.html.
-
-
-
-
-!Comparaccedilatildeo entre as duas soluccedilotildees
-
-
-Em termos de resultados praacuteticos, a Xlib modificada e o diacrd satildeo
-equivalentes. Haacute poreacutem algumas diferenccedilas entre as duas soluccedilotildees que merecem
-atenccedilatildeo.
-
-
-Diacrd exige uma alteraccedilatildeo no kernel do Linux para resolver um problema que o
-kernel jaacute resolve, o que natildeo deixa de parecer um tanto redundante. A
-dependecircncia de um processo de usuaacuterio (o ''daemon'' kerneld) eacute uma
-desvantagem, pois se esse programa deixar de funcionar perde-se o suporte agrave
-acentuaccedilatildeo no X. Trata-se de uma soluccedilatildeo ainda em desenvolvimento e, segundo o
-conteuacutedo da documentaccedilatildeo que o acompanha, o ideal seria que todo o tratamento
-fosse feito pelo kernel, sem depender de outro programa.
-
-
-Ateacute o momento da publicaccedilatildeo deste HOWTO, o diacrd ainda natildeo era compatiacutevel com
-a versatildeo 2.2 do kernel do Linux.
-
-
-A soluccedilatildeo via Xlib eacute, pelo menos em teoria, totalmente transparente agraves
-aplicaccedilotildees e permite reconfiguraccedilatildeo em tempo de execuccedilatildeo, bastando alterar o
-mapa de teclado do X e as regras de composiccedilatildeo. Jaacute o diacrd precisa ser
-recompilado se quisermos trocar o tipo de teclado, mas eacute possiacutevel que novas
-versotildees incorporem algum recurso de reconfiguraccedilatildeo.
-
-
-O diacrd soacute funciona no teclado do proacuteprio computador. Se quisermos usar um
-''display'' remoto, seja um terminal X, seja um outro computador, natildeo teremos
-suporte agrave acentuaccedilatildeo. A troca da Xlib, por outro lado, enquadra-se plenamente
-na filosofia do X de que o servidor provecirc ''mecanismo'', deixando a cargo da
-aplicaccedilatildeo a definiccedilatildeo de ''poliacuteticas''. Exemplo da vantagem deste paradigma eacute
-poder usar as teacutecnicas descritas na seccedilatildeo
-Configuraccedilatildeo do X em outros sistemas operativos e com terminais X.
-
-
-A soluccedilatildeo via Xlib parece-me mais ``limpa'' e eacute minha predileta, mas, como
-sempre, fica a criteacuterio do usuaacuterio ou do administrador do sistema qual
-alternativa escolher. De qualquer modo, sempre eacute bom lembrar qua ambas as
-soluccedilotildees satildeo remendos. Considerando-se a raacutepida evoluccedilatildeo que estaacute a ocorrer no
-campo do software livre, com o desenvolvimendo de ambientes de trabalho como
-KDE,
-GNOME e
-GNUStep, podemos supor que em breve
-nenhum desses remendos seraacute mais necessaacuterio.
-
-
-
-----
-
-!!6. Configuraccedilatildeo dos vaacuterios programas
-
-
-
-
-!!6.1 Aplicativos
-
-
-
-A maioria das aplicaccedilotildees que rodam no Unix usa algum tipo de arquivo de
-configuraccedilatildeo que o usuaacuterio coloca em seu diretoacuterio de trabalho (home) e
-cujo nome normalmente eacute .alguma-coisarc. Tanto quanto possiacutevel,
-tentei evitar que isso fosse necessaacuterio, pois aleacutem de dar mais trabalho ao
-usuaacuterio (e ao administrador da rede ;-) pode dificultar um pouco as
-coisas. Por exemplo, aqui no CPMet temos o diretoacuterio ''home''
-compartilhado entre um servidor Alpha rodando DEC UNIX com os PCs rodando
-Linux via NFS (ateacute a maior parte do Linux estaacute instalada no Alpha, os
-PCs soacute tecircm a particcedilatildeo raiz e uma aacuterea de swap). Os arquivos podem
-necessitar algum ajuste dependendo da plataforma e nem todos os programas
-possuem flexibilidade bastante para isso.
-
-
-Uma opccedilatildeo que muitos programas tambeacutem oferecem eacute especificar em uma
-variaacutevel de ambiente o nome do arquivo de configuraccedilatildeo ou o uso de
-arquivos padratildeo que normalmente ficam em um diretoacuterio
-/usr/lib/alguma-coisa ou /etc/alguma-coisa.
-
-
-
-
-!Bash (biblioteca GNU readline)
-
-
-Os programas que utilizam a biblioteca GNU readline para ler a linha
-de comando procuram por um arquivo chamado .inputrc no diretoacuterio ``HOME''
-do usuaacuterio caso natildeo exista uma variaacutevel de ambiente INPUTRC contendo o
-caminho para um arquivo de configuraccedilatildeo.
-
-
-Coloque uma linha no seu arquivo /etc/profile contendo
-
-INPUTRC="/etc/inputrc"
-export INPUTRC
-
-e crie um arquivo /etc/inputrc contendo
-
-set meta-flag on
-set convert-meta off
-set output-meta on
-
-Outra alternativa eacute criar um arquivo .inputrc no diretoacuterio ''home''
-do usuaacuterio com o conteuacutedo acima, mas eacute muito difiacutecil manter atualizados
-os arquivos de todos os usuaacuterios, principalmente quando eles satildeo muitos.
-Um inputrc mais completo pode ser obtido via WWW na paacutegina do
-Portuguese HOWTO. Ele conteacutem opccedilotildees para vaacuterios tipos de terminal e permite
-usar as teclas de movimento de cursor para percorrer o histoacuterico de
-comandos (setas para cima e para baixo); ir para o primeiro e para o uacuteltimo
-comandos do histoacuterico (teclas !PageUp e !PageDown); posicionar o cursor na linha
-(setas para a esquerda e direita) e posicionar o cursor no iniacutecio e no fim da
-linha (teclas Home e End).
-
-
-Para maiores informaccedilotildees leia os manuais do __bash__ e da biblioteca
-__readline__ com os comandos
-
-man bash
-man readline
-
-
-
-
-
-!Emacs
-
-
-O pai de todos os editores pode ser configurado criando-se um arquivo
-chamado .emacs no diretoacuterio do usuaacuterio, contendo as seguintes linhas:
-
-(set-input-mode nil nil 1)
-(standard-display-european t)
-(require 'iso-syntax)
-
-
-
-Para tornar esta configuraccedilatildeo global, na distribuiccedilatildeo Slackware coloque os
-comandos no arquivo /usr/lib/emacs/site-lisp/site-start.el. Na
-distribuiccedilatildeo Debian o emacs executa todos os scripts contidos no diretoacuterio
-/etc/emacs/site-start.d ao ser carregado. Tudo que se tem a fazer
-eacute colocar esses comandos em um arquivo chamado, por exemplo,
-01portugues-emacs.el.
-
-
-Se o estimado leitor, assim como eu, natildeo se agrada do tratamento dado pelo
-Emacs agraves teclas de ''Delete'', ''Home'' e ''End'', aproveite a oportunidade
-e acrescente ao mesmo arquivo o seguinte:
-
-(global-unset-key [[backspace] )
-(global-set-key [[backspace] 'delete-backward-char)
-(global-unset-key [[delete] )
-(global-set-key [[delete] 'delete-char)
-(define-key global-map [[home] 'beginning-of-line)
-(define-key global-map [[C-home] 'beginning-of-buffer)
-(define-key global-map [[end] 'end-of-line)
-(define-key global-map [[C-end] 'end-of-buffer)
-
-
-
-Arquivos de configuraccedilatildeo prontos podem ser obtidos via WWW na paacutegina do
-Portuguese HOWTO. Para Slackware, haacute um site-start-emacs.el, que deve
-ser copiado para o diretoacuterio /usr/lib/emacs/site-lisp com o nome
-de site-start.el. Para Debian, haacute um 01portugues-emacs.el que
-deve ser copiado para o diretoacuterio /etc/emacs/site-start.d.
-
-
-Certifique-se de estar usando a versatildeo 24-out-1998 ou mais recente do arquivo
-de mapa de teclado para o X, pois ela possui uma correccedilatildeo no tratamento das
-teclas modificadoras Alt e Meta, que satildeo muito usadas pelo Emacs.
-
-
-
-
-!flex
-
-
-Especifique a opccedilatildeo __-8__ se o ''parser'' a gerar necessitar de ler
-dados de 8 bit.
-
-
-
-
-!Fortune
-
-
-Fortune eacute aquele programa que toda vez que eacute invocado apresenta uma
-pequena mensagem, geralmente bem humorada. Ele eacute inspirado nos biscoitos
-da fortuna chineses (em inglecircs ''fortune cookies'', daiacute o nome).
-Eis algumas mensagens tiacutepicas:
-
-dROGA!!oNDE ESTA O cAPSLOCK??
-Mouse natildeo encontrado, bater no gato? (S/N)
-Que fio eacute ess<=V++088.../NO CARRIER
-Quem ri por uacuteltimo estaacute conectado a 2400Bit/s.
-
-Tudo que o programa faz eacute escolher aleatoriamente uma mensagem em um
-repositoacuterio mantido no diretoacuterio /usr/games/fortunes (Slackware)
-ou /usr/share/games/fortunes (Debian). Neste diretoacuterio existem
-diversos arquivos com as ``fortunas'' e um arquivo iacutendice para cada um deles,
-que possui a extensatildeo .dat. O formato dos arquivos eacute muito simples:
-cada fortuna eacute composta de uma seacuterie de linhas de texto. As fortunas satildeo
-separadas umas das outras por linhas contendo apenas um caracter __%__. Veja
-o trecho a seguir:
-
-O que satildeo quatro pontos na parede? Four migas. Ugh!
-%
-Errar eacute humano, botar a culpa no computador eacute mais humano ainda.
-%
-Aiacute ela me disse: Ou eu ou o modem! Sinto muitas saudades dela...
-
-Tudo que temos a fazer eacute criar um arquivo com as fortunas chamado, digamos
-fortunes com o formato descrito acima. Depois basta usar o programa
-strfile para gerar o iacutendice:
-
-strfile fortunes
-
-e um arquivo chamado fortunes.dat seraacute criado. Claro que se quisermos
-que o fortune mostre apenas mensagens em Portuguecircs, teremos que remover os
-arquivos existentes no diretoacuterio original. Sugiro simplesmente renomeaacute-lo para
-fortunes-en (de ''En''glish) e criar outro vazio. Eu coletei algumas
-fortunas e as coloquei no arquivo fortunes-pt.tar.gz que pode ser
-obtido via WWW na paacutegina do Portuguese HOWTO. Natildeo esqueccedila de colocar no seu
-/etc/profile algumas linhas contendo uma chamada ao fortune, por exemplo
-
-if [[ -x /usr/games/fortune -a ! -e $HOME/.hushlogin ]; then
-echo
-/usr/games/fortune
-echo
-fi
-
-Uma uacuteltima informaccedilatildeo: se o nome de um arquivo termina com o sufixo
--o o fortune soacute o consulta se for chamado com a opccedilatildeo
--o. Esses arquivos satildeo os que conteacutem mensagens cujo conteuacutedo pode
-ser considerado ofensivo por algumas pessoas, tais como
-
-Soacute natildeo mando a sogra pro inferno, com pena do Diabo.
-
-Claro que existem coisas muito mais ofensivas por aiacute, mas este eacute um
-Linux HOWTO e natildeo queremos realmente ofender ningueacutem, certo?
-
-
-
-
-!Ispell
-
-
-Dicionaacuterios para o Portuguecircs de Portugal podem ser obtidos via WWW
-na paacutegina do ''Projecto Natura'' em
-http://www.di.uminho.pt/~jj/pln/pln.html. Para o Brasil, haacute
-uma versatildeo compilada pelo Ueda:
-http://www.ime.usp.br/~ueda/.
-
-
-
-
-Eu gostaria de poder
-colocar maiores informaccedilotildees, mas ainda natildeo tenho conhecimento suficiente
-sobre o Ispell e natildeo posso ensinar o que natildeo sei. Preciso de ajuda
-aqui.
-
-
-
-
-
-!JDK (inclui ICQJava)
-
-
-
-
-Esta informaccedilatildeo eacute baseada em uma mensagem da qual guardei o conteuacutedo mas natildeo o
-remetente. Peccedilo desculpas e espero que perdoe a falha. Natildeo testei pessoalmente
-a informaccedilatildeo e peccedilo que me escrevam confirmando tanto a correccedilatildeo quanto, se
-possiacutevel, a identidade do autor.
-
-
-
-O JDK utiliza fontes padratildeo que natildeo suportam acentos. Isto quer dizer que
-letras com acentos satildeo ignoradas e, geralmente, confundem o resto do texto.
-Resolver isto eacute extremamente faacutecil:
-
-
-*entre no diretoacuterio jdk1.1.5/lib (no meu caso,
-/jdk1.1.5/lib);
-*
-
-*copie o arquivo font.properties.hu sobrescrevendo o
-font.properties atual (lembre-se de fazer backups!);
-*
-
-*entre no jdk e divirta-se! Fazendo isto, seu ICQ e todos os
-aplicativos que usem o jdk estaratildeo aptos a lerem acentos! (faacutecil, natildeo?)
-*
-
-
-
-
-
-!Joe
-
-
-Invoque o joe com a opccedilatildeo -asis na linha de comando ou altere os
-arquivos de configuraccedilatildeo para ativar tal opccedilatildeo. Na Slackware eles estatildeo no
-diretoacuterio /usr/lib/joe. Tudo que se tem a fazer eacute remover o
-espaccedilo em branco existente no iniacutecio de cada linha. Outra alternativa eacute
-acrescentar a seguinte linha ao arquivo /etc/profile:
-
-alias joe='joe -asis'
-
-
-
-Joe pode emular os editores Pico, emacs e !WordStar. Um arquivo ''joerc'' estaacute
-disponiacutevel via WWW na paacutegina do Portuguese HOWTO, contendo configuraccedilotildees que
-permitem usar as teclas ''Home'' e ''End'' para movimentar o cursor para o
-iniacutecio e fim da linha.
-
-
-
-
-!Less
-
-
-Coloque as seguintes linhas no seu arquivo /etc/profile:
-
-LESS="-MM -i"
-LESSCHARSET="latin1"
-LESSKEY="/etc/lesskey"
-LESSOPEN='|lesspipe.sh "%s"'
-export LESS LESSCHARSET LESSKEY LESSOPEN
-
-LESSKEY informa o nome de um arquivo contendo uma tabela de sequumlecircncias de
-caracteres geradas por cada tecla e as accedilotildees a serem tomadas pelo less. Para
-criar o arquivo /etc/lesskey, crie primeiro o arquivo
-/etc/lesskey.in contendo as seguintes linhas:
-
-# Termianl ANSI (console do Linux, XTerm, etc)
-\e[[1~ goto-line
-\e[[4~ goto-end
-\e[[5~ back-screen
-\e[[6~ forw-screen
-\e[[7~ goto-line
-\e[[8~ goto-end
-\e[[A back-line
-\e[[B forw-line
-# XTerm
-\eOH goto-line
-\eOF goto-end
-\e[[H goto-line
-\e[[F goto-end
-# Console Sun (testado com teclados Type 4/5)
-\e[[214z goto-line
-\e[[220z goto-end
-\e[[216z back-screen
-\e[[222z forw-screen
-# Arquivo seguinte/anterior
-:n next-file
-:N next-file
-:p prev-file
-
-Depois ``compile-o'' usando o comando
-
-# lesskey -o /etc/lesskey /etc/lesskey.in
-
-Crie o arquivo /usr/bin/lesspipe.sh contendo
-
-#!/bin/sh
-# This is a preprocessor for 'less'. It is used when this environment
-# variable is set: LESSOPEN="|lesspipe.sh %s"
-case "$1" in
-*.rpm) rpm -qilp "$1" 2>/dev/null ;;
-*.tar) tar tvvf "$1" 2>/dev/null ;;
-*.tgz | *.tar.gz | *.taz | *.tar.Z | *.tar.z)
-tar tzvvf "$1" 2>/dev/null ;;
-*.tbz2 | *.tar.bz2)
-bzip2 -dc "$1" | tar tvvf - 2>/dev/null ;;
-*.Z) gzip -dc "$1" 2>/dev/null ;;
-*.z) gzip -dc "$1" 2>/dev/null ;;
-*.[[1-9].gz | *.n.gz | *.man.gz)
-FILE=`file -Lz "$1" | cut -d ' ' -f 2`
-if [[ "$FILE" = "troff" ]; then
-gzip -dc "$1" | groff -s -p -t -e -Tlatin1 -mandoc
-fi ;;
-*.gz) gzip -dc "$1" 2>/dev/null ;;
-*.zip) unzip -l "$1" 2>/dev/null ;;
-*.[[1-9] | *.n | *.man)
-FILE=`file -L "$1" | cut -d ' ' -f 2`
-if [[ "$FILE" = "troff" ]; then
-groff -s -p -t -e -Tlatin1 -mandoc "$1"
-fi ;;
-esac
-
-Natildeo esqueccedila de tornaacute-lo executaacutevel:
-
-chmod 755 /usr/bin/lesspipe.sh
-
-
-
-Na distribuiccedilatildeo Debian jaacute existe um script /usr/bin/lesspipe
-(note a ausecircncia da extensatildeo .sh). Para os curiosos a
-respeito da referecircncia a ``*.rpm'', embora na maacutequina em questatildeo se use
-Slackware, eacute possiacutevel ter o utilitaacuterio RPM instalado tambeacutem, o que facilita
-tomar ``emprestados'' pacotes do Red Hat, Caldera e S.u.S.E.. Existe um
-''RPM+Slackware Mini-HOWTO'' que explica como fazer isso.
-
-
-
-
-!ls
-
-
-Acrescente a seguinte linha ao arquivo /etc/profile :
-
-alias ls="ls -N"
-
-ou
-
-alias ls="ls -b"
-
-Se a sua distribuiccedilatildeo de Linux usa o GNU ls (todas as que eu conheccedilo usam)
-basta acrescentar ao arquivo /etc/profile ou .profile as
-seguintes linhas:
-
-# -----------------------------------------
-# Set up the color-ls environment variables
-# -----------------------------------------
-if [[ "$SHELL" = "/bin/bash" -o \
-"$SHELL" = "/bin/sh" ]; then
-eval `dircolors -b`
-elif [[ "$SHELL" = "/bin/zsh" ]; then
-eval `dircolors -z`
-elif [[ "$SHELL" = "/bin/ash" ]; then
-eval `dircolors -s`
-elif [[ "$SHELL" = "/bin/ksh" -o \
-"$SHELL" = "/bin/pdksh" ]; then
-eval `dircolors -k`
-elif [[ "$SHELL" = "/bin/csh" -o \
-"$SHELL" = "/bin/tcsh" ]; then
-eval `dircolors -c`
-else
-eval `dircolors -b`
-fi
-
-Se o seu shell eacute o csh ou tcsh, acrescente a seguinte linha ao arquivo
-/etc/csh.login ou ~/.login:
-
-alias ls 'ls --color'
-
-
-
-
-
-! LyX
-
-
-Para aqueles que acham trabalhoso escrever documentos para o LaTeX usando um
-simples editor de texto (e realmente eacute) LyX eacute uma excelente opccedilatildeo. Este
-programa cria uma interface graacutefica atraveacutes da qual editamos os documentos que
-seratildeo depois formatados pelo LaTeX. O ambiente eacute quase-WYSIWYG (What You See
-Is What You Get - O que tu vecircs eacute o que tu obteacutens). LyX natildeo roda apenas em
-Linux, mas em qualquer Unix. Maiores informaccedilotildees podem ser obtidas em
-
-
-
-
-http://www.lyx.org
-
-
-A partir da versatildeo 1..1 do LyX jaacute tem a interface com o usuaacuterio em Portuguecircs,
-traduzida por Pedro Kroumlger, que tambeacutem estaacute traduzindo os manuais, junto
-com Roberto Mello. Estas traduccedilotildees jaacute fazem parte da
-distribuiccedilatildeo oficial do LyX.
-
-
-Tendo o LyX instalado, eacute muito faacutecil criar documentos com acentuaccedilatildeo em
-Portuguecircs. Seguindo as seguintes regras:
-
-
-
-
-
-*Se o teclado foi configurado para ter ''dead keys'' usando um dos
-mapas aqui fornecidos, natildeo eacute necessaacuterio fazer mais nada. Basta digitar o
-texto normalmente usando as sequumlecircncias de acentuaccedilatildeo. A uacutenica exceccedilatildeo eacute
-o c-cedilha que natildeo pode ser gerado usando a sequumlecircncia 'c, pois o
-LyX gera um c com acento. Temos que usar a sequumlecircncia Compose-viacutergula-c.
-*
-
-*Se o teclado __natildeo__ foi configurado para ter ''dead keys'' ainda
-assim eacute possiacutevel acentuar no LyX. Selecione o ''menu''
-Options/Keyboard. Na caixa de diaacutelogo ``Key Mappings'',
-selecione no iacutetem Language/Primary a opccedilatildeo ``American''.
-Com isto o LyX faraacute a composiccedilatildeo dos caracteres acentuados usando regras
-semelhantes agraves das ''dead keys''.
-
-
-**A viacutergula seraacute tratada como cedilha. Para obter um `Ccedil'digite
-,C e para obter uma viacutergula digite ,,. Cuidado! A
-sequumlecircncia ,<espaccedilo> geraraacute uma cedilha isolada e
-natildeo uma viacutergula!
-**
-
-**~ ^ ' e ` seratildeo tratados como acentos. Vale a mesma
-regra anterior: para obter apenas o acento, pressione a tecla duas
-vezes consecutivas.
-**
-
-**: ; . / ? e - tambeacutem seratildeo tratados como
-acentos. ?a geraraacute um `aring' e assim por diante.
-**
-
-
-*
-
-
-
-Para o LyX imprimir corretamente, eacute necessaacuterio que, ao criar um novo
-documento, sejam selecionados a liacutengua e a codificaccedilatildeo de caracteres
-adequadas. Crie um documento selecionando o ''menu'' File/New.
-Depois selecione o ''menu'' Layout/Document. Na caixa de diaacutelogo
-``Document Layout'' selecione no iacutetem Language a opccedilatildeo ``brazil'' ou
-``portuges'' (sem o ''u'' mesmo); no iacutetem Encoding selecione
-``latin1''.
-
-
-Veja a observaccedilatildeo sobre o pacote ''algorithm'' na seccedilatildeo
-TeX e LaTeX
-
-Uma observaccedilatildeo final sobre o LyX: a versatildeo atual (1..x) utiliza a biblioteca
-XForms para construir a interface com o usuaacuterio. Como essa biblioteca natildeo tem
-suporte para acentuaccedilatildeo, natildeo eacute possiacutevel digitar letras acentuadas nas caixas
-de diaacutelogo, somente no corpo do documento editado. Segundo os desenvolvedores,
-nas novas versotildees do LyX seraacute possiacutevel escolher o tipo de interface ao
-compilar o programa, o que permitiraacute o uso de ''toolkits'' mais flexiacuteveis. Jaacute
-existe uma versatildeo de LyX portada para o toolkit Qt, usado no KDE, chamada
-KLyX. Os autores satildeo Matthias Ettrich -- autor original do LyX -- e Kalle
-Dalheimer. Para maiores informaccedilotildees, consulte via WWW:
-http://www-pu.informatik.uni-tuebingen.de/users/ettrich/.
-
-
-
-
-! Man, groff, troff
-
-
-Pode-se usar a opccedilatildeo de linha de comando -Tlatin1 para o groff,
-mas eacute mais simples colocar uma linha no seu arquivo /etc/profile
-contendo
-
-GROFF_TYPESETTER="latin1"
-export GROFF_TYPESETTER
-
-Para maiores informaccedilotildees leia o manual do groff com o comando
-
-man groff
-
-
-
-No Linux, o comando ''man'' usa o ''groff'' para formatar os manuais e deve
-ser configurado para usar o conjunto Latin 1, ou natildeo seraacute possiacutevel formatar
-satisfatoriamente manuais que contenham caracteres natildeo pertencentes ao
-conjunto ASCII, como eacute o caso do ``man iso_8859_1''. Na distribuiccedilatildeo
-Slackware, eacute preciso editar o arquivo /usr/lib/man.config e
-alterar as definiccedilotildees NROFF e NEQN, trocando a opccedilatildeo ``-Tascii'' para
-``-Tlatin1'':
-
-NROFF /usr/bin/groff -Tlatin1 -mandoc
-NEQN /usr/bin/geqn -Tlatin1
-
-ou, se usarmos a variaacutevel de ambiente GROFF_TYPESETTER, podemos simplesmente
-eliminar a opccedilatildeo -Tascii. Na distribuiccedilatildeo Debian natildeo eacute necessaacuterio fazer
-nenhuma configuraccedilatildeo para o man, bastando configurar GROFF_TYPESETTER e na
-Red Hat (incluindo Conectiva) o arquivo eacute /etc/man.config
-
-
-Groff tambeacutem pode ser configurado para fazer a separaccedilatildeo silaacutebica em
-portuguecircs, o que eacute muito uacutetil se tivermos paacuteginas de manual em Portuguecircs. Isto
-eacute bastante simples, porque quando James Clarck pocircs suporte a hifenizaccedilatildeo no
-groff ele usou o mesmo algoritmo de hifenizaccedilatildeo do TeX. Para ter hifenizaccedilatildeo
-em portuguecircs, basta copiar o arquivo de regras do TeX e fazer o groff
-usaacute-lo. O arquivo hyphen.pt pode ser obtido junto com os demais na paacutegina
-do HOWTO. Trata-se do arquivo pt8hyph.tex (ver seccedilatildeo
-TeX e LaTeX) ao qual foi adicionado apenas um comentaacuterio.
-
-
-Ele deve ser copiado para o diretoacuterio
-/usr/share/groff/tmac/ ou /usr/lib/groff/tmac/,
-dependendo da distribuiccedilatildeo. Eacute conveniente criar um ``link'' simboacutelico para
-hyphen.br. Para usar esse arquivo, basta colocar no iniacutecio do seu
-documento troff/groff as linhas a seguir:
-
-.if \n(.g \{\
-.hla pt
-.hpf hyphen.pt
-.\}
-
-O .if natildeo eacute necessaacuterio para a acentuaccedilatildeo, mas ele testa se o
-processador usado eacute o groff. Deste modo pode-se usar o mesmo documento em
-outros UNIX nos quais se use o troff normal sem que ele gere mensagens de erro
-sobre comandos desconhecidos.
-
-
-
-
-!Midnight Comander (mc)
-
-
-No menu Options sub-menu Display bits... ligue a opccedilatildeo
-``Full 8 bits'' ou ``ISO 8859-1''. Na versatildeo 3.2.11 isso permite
-que sejam mostrados nomes de arquivos contendo caracteres acentuados, mas
-natildeo foi possiacutevel digitar tais caracteres na linha de comando ou nas caixas
-de diaacutelogo.
-
-
-
-
-!Minicom
-
-
-Coloque uma linha no seu arquivo /etc/profile contendo
-
-MINICOM="-m -c on"
-export MINICOM
-
-Isso permitiraacute usar a tecla Alt para ativar os comandos (exatamente como o
-Telix) e tambeacutem usar cores. Para maiores informaccedilotildees, leia o manual do
-Minicom usando o comando
-
-man minicom
-
-Mais uma dica sobre o Minicom: para fazecirc-lo usar usar corretamante a tecla
-''Meta'' para ativaccedilatildeo dos comandos rodando dentro de um ''xterm'', deve-se
-invocaacute-lo com a opccedilatildeo ``-m'' e passar a opccedilatildeo ``-xrm "*eightBitInput: false"''
-para o xterm. Se usarmos o ''rxvt'' entatildeo o minicom deve ser chamado com a
-opccedilatildeo ``-m'' e a tecla de ativaccedilatildeo dos comandos seraacute ''Alt''. Fiz uma
-adaptaccedilatildeo no script xminicom que pode ser obtido via WWW na paacutegina do
-Portuguese HOWTO.
-
-
-Segundo Arnaldo Carvalho de Melo, as versotildees mais recentes do Minicom suportam
-internacionalizaccedilatildeo. Suporte para o Portuguecircs foi acrescentado pelo pessoal da
-Conectiva. O coacutedigo fonte pode ser obtido na paacutegina do Jukka (atual mantenedor
-do Minicom) em
-
-http://www.clinet.fi/~walker/minicom.html
-
-
-
-
-!Netscape Communicator
-
-
-O Communicator, assim como muitas aplicaccedilotildees que utilizam ''toolkits''
-baseados no X Toolkit (Xt), permite que se modifiquem muitas de suas
-caracteriacutesticas por meio de arquivos de configuraccedilatildeo (X Resources). No caso
-especiacutefico do Communicator, pode-se criar um arquivo chamado Netscape
-no diretoacuterio /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults contendo estas
-opccedilotildees.
-
-
-Na distribuiccedilatildeo brasileira Conectiva, o pacote do Communicator vem com um
-arquivo /usr/lib/netscape/i18n/Netscape.ad.pt_BR e um script
-/usr/bin/netscape que executa o Communicator fazendo-o ler este
-arquivo. Uma coacutepia do Netscape.ad.pt_BR pode ser obtida na paacutegina
-oficial do Portuguese-HOWTO. Para usaacute-lo, simplesmente copie-o para
-/usr/X11R6/lib/X11/app-defaults/Netscape, se sua distribuiccedilatildeo natildeo
-o possuir, mas fique atento que seu uso pode criar problemas com novas versotildees
-do programa.
-
-
-Maiores informaccedilotildees sobre ``X Resources'' podem ser obtidas em [[GET94],
-[[McC94] e no manual do programa xrdb, com o comando
-
-
-
-
-man xrdb
-
-
-
-
-
-!nn
-
-
-
-
-Alocirc, alocirc, algueacutem usa nn? Informaccedilatildeo mais atualizada seraacute bem recebida.
-
-Acrescente a seguinte linha ao arquivo ~/.nn/init:
-
-set data-bits 8
-
-
-
-
-
-!Pine e Pico
-
-
-Para o Pine utilizar o conjunto de caracteres Latin 1, coloque uma linha
-no arquivo .pinerc, no diretoacuterio do usuaacuterio, contendo
-
-character-set=ISO-8859-1
-
-ou crie um arquivo geral de configuraccedilatildeo contendo tal linha. Esse arquivo
-normalmente eacute /usr/local/lib/pine.conf ou
-/usr/lib/pine.conf
-
-
-A configuraccedilatildeo tambeacutem pode ser feita usando o proacuteprio programa. No ''menu''
-de entrada selecione as opccedilotildees Setup/Configuration. Vaacute ateacute o iacutetem
-``character-set'' e preencha-o com ``ISO-8859-1''. Para maiores informaccedilotildees
-leia o manual do pine com o comando
-
-man pine
-
-
-
-
-
-!tcsh
-
-
-Nenhuma medida especial eacute necessaacuteria se for feita a correta configuraccedilatildeo das
-variaacuteveis de ambiente ``LANG'' e ``LC_ALL'', conforme mostrado mostrado na
-seccedilatildeo
-Biblioteca libc.
-
-
-Tcsh tem suporte a internacionalizaccedilatildeo e na distribuiccedilatildeo Debian haacute um pacote
-chamado tcsh-i18n com suporte para French, German, Greek and Spanish.
-
-
-
-
-! TeX e LaTeX
-
-
-
-
-Esta seccedilatildeo foi escrita com ajuda de Klaus Steding-Jessen.
-
-
-
-
-
-!O pacote Babel
-
-
-O pacote ''Babel'', criado por Johannes Braams provecirc suporte a um grande
-nuacutemero de idiomas para o LaTeX. De acordo com o idioma selecionado ele define
-muitas coisa como, por exemplo, os tiacutetulos dos capiacutetulos (Chapter, Capiacutetulo,
-Kapitel) e o tiacutetulo das tabelas (Tabela, Table, Tabelle). Para usar o pacote,
-basta incluir no preacircmbulo de seu documento LaTeX o comando
-
-
-
-
-\usepackage[[portuges]{babel}
-ou
-\usepackage[[brazil]{babel}
-
-
-
-Haacute diferenccedilas sutis entre o Portugues do Brasil e o de Portugal, tais como
-as normas para escrita de datas e nomes de meses com a primeira letra
-maiuacutescula ou minuacutescula.
-
-
-Pode-se misturar mais de um idioma no mesmo documento. Para Alematildeo e
-Portuguecircs ficaria:
-
-
-
-
-\usepackage[[german,brazil]{babel}
-
-
-
-Nesse caso a uacuteltima opccedilatildeo (brazil) fica sendo o idioma corrente. Para
-mudar ao longo do texto, entre um e outro, use:
-
-
-
-
-\selectlanguage{german}
-[[...]
-\selectlanguage{brazil}
-
-
-
-Isto eacute muito uacutetil tambeacutem quando queremos que uma palavra natildeo seja separada.
-Basta definir um novo idioma e usaacute-lo nas palavras que natildeo podem ser
-separadas. Coloque no preacircmbulo:
-
-
-
-
-\newlanguage\nohyphen
-\newcommand\nh[[1]{{\language\nohyphen #1}}
-
-
-
-E use com \nh{FOO BAR}. Eacute melhor do que usar \mbox, que
-impede quebra no espaco em \mbox{FOO BAR}.
-
-
-
-
-!Separaccedilatildeo silaacutebica
-
-
-Normalmente apenas os suportes a separaccedilatildeo silaacutebica para Inglecircs e Alematildeo satildeo
-carregados. Para configurar hifenizaccedilatildeo no __teTeX__, execute o utilitaacuterio
-''texconfig'', que na distribuiccedilatildeo Slackware deve ser o programa
-/usr/lib/teTeX/bin/texconfig e na Debian eacute
-/usr/bin/texconfig. Digite o comando
-
-
-
-
-texconfig hyphen
-
-
-
-O editor usado normalmente eacute o __vi__. Se o seu editor predileto for
-outro, crie uma variaacutevel de ambiente chamada __EDITOR__ contendo o nome desse
-programa, como no exemplo a seguir:
-
-
-
-
-EDITOR=pico
-export EDITOR
-
-
-
-O editor de texto seraacute carregado, para editar o arquivo
-language.dat. Procure uma linha que comeccedila por __%portuges__ e
-remova o __%__. Grave o arquivo e saia do editor. O texconfig atualizaraacute
-diversos arquivos de configuraccedilatildeo (natildeo se assuste com a quantidade de
-mensagens que aparecem na tela).
-
-
-Se o nome da tabela de hifenizaccedilatildeo que consta no seu language.dat
-eacute pthyph.tex entatildeo provavelmente trata-se da versatildeo 1., de
-1987. A versatildeo 1.2, de 1996, pode ser obtida via FTP anocircnimo em
-
-ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/language/portuguese/pt8hyph.tex
-Copie-o para o mesmo diretoacuterio onde se encontra o pthyph.tex, que
-dependendo de sua distribuiccedilatildeo pode ser
-/usr/lib/texmf/tex/generic/hyphen
-/usr/share/texmf/tex/generic/hyphen ou
-/usr/lib/teTeX/texmf/tex/generic/hyphen. Execute o comando
-texconfig~hash e na mesma linha mencionada anteriormente insira um `8'
-no nome do arquivo, de modo que fique pt8hyph.tex.
-
-
-
-
-!Uso de Font Encoding T1
-
-
-Se o conjunto de caracteres (''encoding'') de uma fonte natildeo provecirc acesso
-direto a caracteres acentuados, (como eacute o caso do OT1, padratildeo do LaTeX) entatildeo
-o TeX gera estes caracteres sobrepondo o caracter base mais o acento. O
-algoritmo de hifenizaccedilatildeo, contudo, natildeo hifeniza palavras formadas dessa forma.
-
-
-Se uma fonte jaacute provecirc acesso direto a caracteres acentuados, como as de
-codificaccedilatildeo T1, estes caracteres satildeo usados diretamente sem prejuiacutezo do
-algoritmo de hifenizaccedilatildeo. O uso de ''encoding'' T1 eacute fundamental para a
-correta hifenizaccedilatildeo em Portuguecircs.
-
-
-Note que trata-se da mesma fonte, por falta a Computer Modern, apenas o que
-muda eacute o seu ''encoding'', isto eacute, a ordem/disponibilidade dos caracteres
-dentro da mesma. Para selecionar estas fontes, inclua no preacircmbulo do seu
-documento o comando
-
-
-
-
-\usepackage[[T1]{fontenc}
-
-
-
-O antigo pacote t1enc natildeo deve mais ser usado e existe hoje apenas por
-questotildees de compatibilidade com documentos antigos. O fontenc eacute mais
-atual, continua a ser mantido e eacute de uso mais geral, portanto preferiacutevel.
-
-
-
-
-!Ediccedilatildeo de documentos
-
-
-Normalmente a introduccedilatildeo de caracteres acentuados no texto exige o uso
-de ''sequumlecircncias de escape'' bastante trabalhosas. Para gerar um ``ouml''
-deve-se digitar \"o. Com ''babel'' pode-se digitar apenas "o, o que natildeo
-deixa de ser inconveniente para ler o fonte do documento. Haacute um pacote chamado
-__inputenc__ que permite especificar a codificaccedilatildeo em que estatildeo os
-caracteres de um documento. Lembre-se poreacutem que se o seu documento for
-enviado para outro usuaacuterio que natildeo possua o __inputenc__ ele poderaacute natildeo
-conseguir processaacute-lo, mas esse recurso jaacute estaacute disponiacutevel desde a
-liberaccedilatildeo do LaTeX2e em dezembro 1994. Todas as distribuiccedilotildees de Linux
-atuais o incluem.
-
-
-Sugestatildeo: uma configuraccedilatildeo do GNU Emacs para gerar caracteres
-acentuados, proacutepria para o uso com o pacote inputenc:
-
-
-
-
-(add-hook 'LaTeX-mode-hook
-(lambda ()
-(standard-display-european 1)
-(load-library "iso-acc")
-(iso-accents-mode 1)
-(iso-accents-customize "portuguese")
-(auto-fill-mode 1)
-))
-
-
-
-E outra que natildeo requer o inputenc. O uso da biblioteca `iso-cvt' faz a
-transformaccedilatildeo de ISO-8859-1 (no buffer do Emacs) para o padratildeo do LaTeX (no
-arquivo).
-
-
-
-
-(add-hook 'LaTeX-mode-hook
-(lambda ()
-(standard-display-european 1)
-(load-library "iso-cvt")
-(load-library "iso-acc")
-(iso-accents-mode 1)
-(iso-accents-customize "portuguese")
-(auto-fill-mode 1)
-))
-
-
-
-Muitas vezes o usuario jaacute possui muitos arquivos num formato de acento do
-LaTeX e gostaria de passar tudo para o formato ISO, proacuteprio para uso do pacote
-inputenc. Uma boa opccedilatildeo para isto eacute usar o programa recode. Se vocecirc
-possui arquivos .tex e deseja converte-lo para formato ISO-8859-1 pode usar:
-
-
-
-
-recode -d LaTeX:l1 file.tex
-
-
-
-O coacutedigo-fonte do GNU recode pode ser obtido via FTP anocircnimo em
-ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/recode/recode-3.4.tar.gz e em muitos
-espelhos do GNU mundo afora. A distribuiccedilatildeo Debian tem um pacote pronto e
-outras tambeacutem devem ter.
-
-
-
-
-!Teste da configuraccedilatildeo do LaTeX
-
-
-Para testar a nova configuraccedilatildeo copie o seguinte trecho para um arquivo
-chamado, digamos, exemplo.tex:
-
-
-
-
-\documentclass[[a4paper]{article}
-\usepackage[[latin1]{inputenc}
-\usepackage[[T1]{fontenc}
-\usepackage[[portuges]{babel}
-%%
-%% ou \usepackage[[brazil]{babel}
-%%
-\begin{document}
-\title{Linux Portuguese-HOWTO}
-\author{Carlos Augusto Moreira dos Santos}
-\date{\today}
-\maketitle
-\section{Introduccedilatildeo}
-Este documento pretende ser um guia de referecircncia de configuraccedilatildeo
-do \textbf{Linux} e seus programas, teclados e fontes de
-caracteres, permitindo sua internacionalizaccedilatildeo/utilizaccedilatildeo confortaacutevel
-por pessoas que falem a Liacutengua Portuguesa.
-\end{document}
-
-
-
-Esse texto conteacutem de propoacutesito uma ``palavra'' bastante longa para forccedilar a
-separaccedilatildeo silaacutebica. Ele estaacute disponiacutevel via WWW no arquivo exemplo.tex
-na paacutegina do Portuguese HOWTO. Para processaacute-lo, use o comando latex,
-conforme mostrado a seguir:
-
-bash$ latex exemplo.tex
-This is TeX, Version 3.14159 (C version 6.1)
-(exemplo.tex
-LaTeX2e <1996/06/01>
-Hyphenation patterns for english, german, portuges, loaded.
-(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/latex/base/article.cls
-Document Class: article 1996/05/26 v1.3r Standard LaTeX document class
-(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/latex/base/size10.clo))
-(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/latex/base/inputenc.sty beta test version
-(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/latex/base/latin1.def))
-(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/latex/base/fontenc.sty
-(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/latex/base/T1enc.def))
-(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/generic/babel/babel.sty (portuges.ldf
-(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/generic/babel/babel.def))) (exemplo.aux) [[1]
-(exemplo.aux) )
-(see the transcript file for additional information)
-Output written on exemplo.dvi (1 page, 812 bytes).
-Transcript written on exemplo.log.
-
-A mensagem ``Hyphenation patterns for english, german, __portuges__,
-loaded.'' indica que a configuraccedilatildeo foi bem sucedida. Se o seu computador
-estaacute rodando o X o documento formatado poderaacute ser visto com
-o comando
-
-xdvi exemplo.dvi
-
-
-
-Observe que o ``\today'' gera a data corrente. No ``portugues'' seria
-``17 de Julho de 1998'' mas no ``brazil'' seria ``17 de julho de 1998''.
-
-
-
-
-!Problemas com alguns pacotes do teTeX
-
-
-Haacute um problema com o pacote ''algorithm'' do LaTeX, que natildeo eacute suportado pelo
-babel, fazendo com que a lista de algoritmos saia com o tiacutetulo ``List of
-Algorithms'' e o tiacutetulo de cada um deles seja impresso como ``Algorithm #''.
-Para evitar esse problema, coloque no preacircmbulo de seu documento LaTeX, apoacutes o
-comando ``\usepackage{algorithm}'' o seguinte:
-
-
-
-
-\makeatletter
-\renewcommand{\ALG@name}}{Algoritmo}}
-\makeatother
-\renewcommand{\listalgorithmname}}{Lista de Algoritmos}}
-
-
-
-No teTeX .4 (versatildeo 1.2h do portuges.ldf) o tiacutetulo do ambiente ''proof'',
-encontrado nas classes ''amsbook'', ''amsart'', etc., sai como ``Proof.''.
-Para corrigir isso, coloque no preacircmbulo de seu documento o comando
-
-
-
-
-\renewcommand{\proofname}}{Demonstra\c{c}\~ao}
-
-
-
-mas o mais recomendaacutevel eacute que se atualize a versatildeo do teTeX.
-
-
-Usuaacuterios do LyX podem incluir esses comandos no preacircmbulo do documento usando
-o menu Layout/LaTeX Preamble. Pode-se resolver o problema
-alterando o arquivo portuges.ldf que conteacutem as definiccedilotildees necessaacuterias
-ao Portuguecircs, mas esta soluccedilatildeo natildeo eacute portaacutevel, pois exigiraacute que tal arquivo
-seja alterado em todas os computadores em que o documento deva ser processado.
-
-
-A licenccedila do Babel natildeo me permite distribuir o portuges.ldf separado do
-resto do pacote, mas para os interessados, coloquei agrave disposiccedilatildeo na paacutegina do
-HOWTO um arquivo chamado portuges.ldf.patch que criei para o meu teTeX
-antigo (Slackware 3.4). Para aplicar a atualizaccedilatildeo, copie-o para o diretoacuterio
-/usr/lib/teTeX/texmf/tex/generic/babel (Slackware), faccedila uma
-coacutepia de reserva do portuges.ldf original e invoque o utilitaacuterio
-patch:
-
-
-
-
-cp -p portuges.ldf portuges.ldf.backup
-patch < portuges.ldf.patch
-
-
-
-Use o patch por sua conta e risco! Se vocecirc deixar o backup no diretoacuterio
-original ele seraacute incluiacutedo no arquivo ls-R da proacutexima vez que o
-programa ''texhash'' for executado. Isso natildeo faraacute mal algum, mas pode-se
-mover o backup para algum lugar seguro (eu uso /usr/backup).
-
-
-
-
-!Lista TeX-BR
-
-
-Haacute uma lista de discussatildeo brasileira de usuaacuterios de TeX/LaTeX, chamada TeX-BR,
-que roda no servidor de listas da FURG. Para entrar da lista mande um mail
-contendo apenas a palavra ``subscribe'' no corpo para <
-tex-br-request@listas.furg.br>. Esta lista eacute administrada por Rafael
-Rodrigues Obelheiro.
-
-
-Haacute uma paacutegina na WWW em
-http://biquinho.furg.br/tex-br/ por meio
-da qual se pode ler o histoacuterico de mensagens. Tambeacutem haacute referecircncias para
-muitos documentos sobre LaTeX, alguns em Portuguecircs e outros em Inglecircs.
-
-
-
-
-!LaTeX-demo
-
-
-Pode ser uacutetil tambeacutem um documento de exemplo para ter onde comeccedilar. Pensando
-nisso, Klaus Steding-Jessen preparou
-um pequeno documento em Portuguecircs com o objetivo de ser um guia ``by example''
-para o usuaacuterio de LaTeX iniciante e intermediaacuterio, que pode ser obtido via WWW
-em
-http://biquinho.furg.br/doc/LaTeX-demo/.
-
-
-Klaus ecreveu tambeacutem uma seacuterie trecircs artigos destinados a ``descrever o sistema
-LaTeX como uma alternativa mais eficiente aos processadores de texto WYSIWYG''
-que podem ser lidos via WWW em
-http://biquinho.furg.br/tex-br/doc/artigo-1-jessen/.
-
-
-
-
-
-
-
-!!WordPerfect
-
-
-O Corel Wordperfect para Linux versatildeo 8 suporta a acentuaccedilatildeo por teclas
-mortas. Natildeo eacute necessaacuterio nenhum procedimento especial. Como um entusiasta de
-software livre, entretanto, recomendo enfaticamente que se use o
-LyX, que jaacute foi inclusive traduzido para
-nossa liacutengua, conforme mencionado na seccedilatildeo
-LyX.
-
-
-
-
-!Xemacs (antigo lucid emacs)
-
-
-
-
-Agradeccedilo a colaboraccedilatildeo de Judson Santos Santiago e Goedson Teixeira
-Paixatildeo que ajudaram a identificar os problemas com o Xemacs.
-
-
-
-O
-Xemacs jaacute tem suporte agrave
-acentuaccedilatildeo direta no teclado usando ``dead keys'', mas haacute um erro na
-configuraccedilatildeo original que o impede de reconhecer o acento circunflexo. Este
-problema natildeo ocorre se for usada a biblioteca ''Xlib'' aterada por Thomas
-Quinot, mencionada na seccedilatildeo
-Contornando os limites do X, mas mesmo que natildeo a usemos, basta colocar os seguintes
-comandos no seu arquivo de configuraccedilatildeo .emacs:
-
-;; Ajuste para fazer o acento circunflexo funcionar
-;; Contribuiccedilatildeo de Goedson Teixeira Paixao <gopaixao@dcc.ufmg.br>
-(require 'x-compose)
-(define-key global-map 'dead-circumflex compose-circumflex-map)
-
-
-
-Na distribuiccedilatildeo Debian 2.0 o Xemacs 20.4 executa todos os scripts contidos no
-diretoacuterio /etc/xemacs20/site-start.d ao ser carregado. Tudo que
-se tem a fazer eacute colocar esses comandos em um arquivo chamado, por exemplo,
-01portugues-xemacs.el. Natildeo eacute necessaacuterio instalar o ''xemacs20-mule'',
-que possui extensotildees para liacutenguas que natildeo usam o alfabeto romano. Os pacotes a
-instalar satildeo os seguintes:
-
-
-
-
-
-*xemacs20-bin
-*
-
-*xemacs20-nomule
-*
-
-*xemacs20-support
-*
-
-*xemacs20-supportel
-*
-
-
-
-Se vocecirc instalou o Xemacs no Slackware ou outro Unix, agrave moda antiga (dowload,
-compilaccedilatildeo, instaccedilatildeo), entatildeo o arquivo a alterar eacute o site-start.el, que
-deve estar no diretoacuterio /usr/lib/xemacs/site-lisp ou
-/usr/local/lib/xemacs/site-lisp, dependendo de sua instalaccedilatildeo.
-
-
-Observe que a partir da versatildeo 20.3 o Xemacs usa uma variaacutevel especial para
-controlar o comportamento da tecla ``Delete'', natildeo existente nos outros emacs
-chamada __delete-key-deletes-forward__. Para ativar este comportamento
-coloque no seu arquivo .emacs uma linha contendo
-
-
-
-
-(setq delete-key-deletes-forward t)
-
-
-
-Arquivos de configuraccedilatildeo prontos podem ser obtidos via WWW na paacutegina do
-Portuguese HOWTO. Para Slackware, haacute um site-start-xemacs.el, que deve
-ser copiado para o diretoacuterio correto com o nome de site-start.el. Para
-Debian, haacute um 01portugues-xemacs.el que deve ser copiado para o
-diretoacuterio /etc/xemacs20/site-start.d.
-
-
-Certifique-se de estar usando a versatildeo 24-out-1998 ou mais recente do arquivo
-de
-mapa de teclado para o X, pois ela possui
-uma correccedilatildeo no tratamento das teclas modificadoras Alt e Meta, que satildeo muito
-usadas pelo Xemacs.
-
-
-
-
-
-
-
-!!6.2 Rede local e Internet
-
-
-
-
-
-!FTP (File Transfer Protocol)
-
-
-Existem dois modos de transferecircncia de arquivos: ''binary'' e ''ASCII'',
-sendo este utilizado para textos. Deve-se tomar cuidado ao transferir um
-arquivo, pois o modo de transfecircrencia
-ASCII remove o oitavo bit de cada caracter transmitido, o que teraacute como
-consequumlecircncia a perda de todos os caracteres acentuados. Desta forma eacute
-aconselhado o envio de documentaccedilatildeo em modo binary de forma a manter a
-integridade da mesma.
-
-
-Cuidado! Algumas versotildees mais antigas do pacote net-tools do Linux tecircm
-um cliente FTP que natildeo reconhece corretamente quando o servidor remoto
-roda Unix. Deste modo ele natildeo comutaraacute o modo de transferecircncia para
-binaacuterio automaticamente. Aleacutem disso,
-alguns servidores FTP tambeacutem natildeo fornecem a informaccedilatildeo corretamente.
-Certifique-se de digitar o comando bin antes de um get quando
-quiser que a transferecircncia seja binaacuteria!
-
-
-
-
-!Correio eletrocircnico
-
-
-O mesmo tipo de restriccedilotildees do FTP se aplica ao envio de documentos contendo
-caracteres acentuados atraveacutes de correio eletrocircnico. Embora isto natildeo aconteccedila
-em todos os sistemas em uso na internet, bastaraacute que o correio enviado passe
-no seu trajecto por um sistema que natildeo suporte 8 bits de informaccedilatildeo para que o
-nosso documento seja deturpado.
-
-
-Para que natildeo hajam problemas, deve-se utilizar um programa de emeil, que
-suporte o formato MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), formato
-este que permite o envio de documentaccedilatildeo em modo 8 bits. Exemplos de
-programas de correio eletrocircnico com suporte para MIME, satildeo o Eudora e o
-Pine.
-
-
-Se o destinataacuterio da mensagem natildeo usa um agente com suporte para MIME,
-existe a opccedilatildeo de codificar os documentos com o utilitaacuterio UUENCODE. Para
-maiores informaccedilotildees a esse respeito, leia a documentaccedilatildeo usando os
-comandos
-
-
-
-
-man uuencode
-man uudecode
-
-
-
-
-----
-
-!! 7. Ficheiros necessaacuterios
-
-
-__Atenccedilatildeo!__ Os mapas de teclado para o X fornecidos mapeiam a funccedilatildeo das
-teclas segundo a lista a seguir:
-
-
-*Alt esquerdo: Alt
-*
-
-*Alt direito: !AltGr
-*
-
-*Control esquerdo: Control
-*
-
-*Control direito: Control
-*
-
-*!ScrollLock: !ScrollLock
-*
-
-*Janela esquerda: Meta
-*
-
-*Janela direita: Compose
-*
-
-*Menu: Menu
-*
-
-
-
-Se o seu teclado natildeo possuir as teclas ''para Windows 95'' entatildeo pode ser
-melhor restabelecer a distribuiccedilatildeo padratildeo: edite o mapa e coloque um ponto de
-exclamaccedilatildeo no iniacutecio das linhas que definem os ''keycodes'' 64, 113, 115, 116
-e 117.
-
-
-Foram elaborados mapas com suporte agrave acentuaccedilatildeo para seis modelos de teclado,
-tanto para uso no console quanto para o X. Eles podem ser obtidos via WWW em
-um dos repositoacuterios da paacutegina do Portuguese HOWTO:
-
-
-
-
-
-*
-http://linusp.usp.br/~casantos/
-*
-
-
-
-Ao instalar um dos mapas fornecidos, lembre-se de ler os comentaacuterios
-contidos neles, pois haacute informaccedilotildees importantes sobre opccedilotildees de configuraccedilatildeo
-e aproveitamento das teclas adicionais dos teclados padratildeo ''Windows 95''.
-As instruccedilotildees para instalaccedilatildeo estatildeo nas seccedilotildees
-Configuraccedilatildeo do console e
-Configuraccedilatildeo do X.
-
-
-
-
-
-
-
-; __O mapa US+ (us+.map e Xmodmap.us+)__:
-
-Mapas para os teclados que seguem o padratildeo americano. Como natildeo existem teclas
-especiais para gerar o c-cedilhado nem o trema, foi usado um pequeno truque: o
-c-cedilhado eacute gerado pela sequumlecircncia 'C. No console pode-se fazecirc-lo com
-a sequumlecircncia AltGR-C. O trema eacute gerado pela tecla ". Para
-gerar as aspas duplas eacute necessaacuterio digitar a sequumlecircncia
-"<espaccedilo> e no console pode-se usar "";
-opcionalmente pode-se usar AltGR-", o que natildeo eacute uma soluccedilatildeo muito
-confortaacutevel, mas funciona...
-
-
-Testados com teclados de vaacuterias marcas (e alguns sem marca :-).
-
-
-
-; __O mapa Portugal (pt.map e Xmodmap.pt)__:
-
-Mapas para teclados com desenho portuguecircs. Esses teclados satildeo os que possuem
-uma tecla com os caracteres __«__ e __»__. Natildeo satildeo muito confortaacuteveis,
-porque para gerar o siacutembolos __@ [[ ] { }__ e o trema eacute
-necessaacuterio usar a tecla __Alt-GR__.
-
-
-Testado com um teclado da marca Key Tronic.
-
-
-
-; __O mapa ABNT-2 (abnt-2.map e Xmodmap.abnt2)__:
-
-Os computadores vendidos no Brasil fabricados pela IBM, Compaq e Itautec,
-entre outros, vecircm com esses teclados. Eles tambeacutem pode ser adquiridos avulsos
-e satildeo fabricados pela UIS e Keytec (natildeo confundir com Key Tronic). Este
-desenho eacute o mais confortaacutevel de todos, pois tem a mesma distribuiccedilatildeo dos
-acentos encontrada nas maacutequinas de escrever.
-
-
-Testado com teclados das marcas UIS e IBM.
-
-
-
-; __Sun Type 4 e Type 5 (Xmodmap.Sun4+ e Xmodmap.Sun5c+)__:
-
-Encontrados nas maacutequinas fabricadas pela Sun. Estes mapas foram testados em
-SPARCstations modelos 1, 4, IPC e Classic rodando SunOS 4.1, Solaris 2.5.1 e
-Linux 2..33 (Red Hat 4.2). Como esses teclados natildeo possuem o c-cedilhado, foi
-usado o mesmo truque do mapa US+. Apenas o mapa para o X eacute fornecido.
-
-
-
-; __NCD+ (Xmodmap.NCD+)__:
-
-Este mapa eacute para o teclado modelo N107 e foi testado em terminais X modelo 16r
-fabricados pela Network Computing Devices Inc. (NCD). Embora a distribuiccedilatildeo
-de teclas seja idecircntica agrave do Sun ''Type 4'', os ''keycodes'' das teclas
-satildeo diferentes. Esses teclados tambeacutem natildeo possuem o c-cedilhado, por isso foi
-usado o mesmo truque do mapa US+. Apenas o mapa para o X eacute fornecido.
-
-
-
-A geraccedilatildeo dos caracteres acentuados eacute feita de acordo com a tabela a seguir:
-
-
-
-
-Para gerar Digitar
--------------------------------------------------
-ccedil 'c ou compose-,-c
-aacute eacute iacute oacute uacute 'a 'e 'i 'o 'u
-agrave egrave igrave ograve ugrave `a `e `i `o `u
-atilde otilde ~a ~o
-acirc ecirc icirc ocirc ucirc ^a ^e ^i ^o ^u
-auml euml iuml ouml uuml "a "e "i "o "u
-" (aspas) "" ou AltGR-" no mapa US+
-¨ (trema) "-espaccedilo
-' (apoacutestrofo) '' ou AltGR-' no mapa US+
-` (grave) `` ou AltGR-` no mapa US+
-® compose-O-R
-© compose-O-C
--------------------------------------------------
-
-
-
-
-----
-
-!!8. Informaccedilotildees Adicionais
-
-!!8.1 Fontes de informaccedilatildeo sobre Linux em Portuguecircs
-
-
-
-
-
-; __Grupo de Investigaccedilatildeo Linux__:
-
-Grupo de usuaacuterios de linux da Universidade do Minho, em Portugal que pode
-ser visitado em
-http://gil.di.uminho.pt.
-; __Grupo de Utilizadores de Linux do ISCTE__:
-
-Pode ser visitado em
-http://www.students.iscte.pt/~a12593/gul.html.
-; __Linux Brasil__:
-
-Servidor da Universidade Estadual de Campinas, Brasil, contendo
-informaccedilotildees sobre Linux no Brasil, que absorveu o antigo projeto LDP-br.
-Pode ser visitado em
-http://linux.unicamp.br.
-; __Projeto LinUSP__:
-
-Desenvolvido na Universidade de Satildeo Paulo, Brasil, coordenado por Jorge L.
-deLyra. Pode ser visitado em
-http://linusp.usp.br/.
-
-
-
-
-
-!!8.2 Free Translation Project
-
-
-
-Programadores que quiserem desenvolver aplicaccedilotildees com suporte a mais de uma
-liacutengua devem usar algum meacutetodo de definir mensagens em tempo de execuccedilatildeo,
-possivelmente usando uma biblioteca de funccedilotildees para este fim. O projeto GNU
-criou o ``Free Translation Project'', com esta finalidade. Muitos
-aplicativos GNU jaacute permitem que se troquem as mensagens bastando criar um
-cataacutelogo que eacute lido pelo programa ao iniciar. Haacute equipes de traduccedilatildeo
-responsaacuteveis por cada liacutengua.
-
-
-Haacute uma lista de discussatildeo via emeil para cada equipe de traduccedilatildeo, rodando em
-um servidor provido pela <
-Linux International>. Para fazer contato com a equipe de traduccedilatildeo para
-Portuguecircs, envie um emeil para <
-pt@li.org> e para assinar a lista envie emeil para <
-pt-request@li.org> contendo apenas a
-palavra ``subscribe''. Assine a lista somente se vocecirc quiser fazer parte da
-equipe de tradutores, pois ela __natildeo__ se destina ao esclarecimento de
-duacutevidas de usuaacuterios!
-
-
-Mais informaccedilotildees podem ser encontradas na documentaccedilatildeo do pacote ''gettext''
-disponiacutevel via FTP anocircnimo em qualquer repositoacuterio de software do GNU.
-Provavelmente sua distribuiccedilatildeo jaacute tem um pacote pronto para ser instalado, mas
-se vocecirc desejar, os fontes da versatildeo mais recentes podem ser encontrados em
-
-ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/
-e o nome do arquivo a copiar eacute ``gettext-<versatildeo>.tar.gz''.
-
-
-
-
-!!8.3 LIE-BR
-
-
-
-
-
-A informaccedilatildeo a seguir eacute baseada no conteuacutedo da paacutegina de apresentaccedilatildeo da
-lie-br, escrita por Jorge Godoy.
-
-A lie-br foi criada com o intuito de auxiliar a comunidade Linux brasileira a
-obter softwares e documentaccedilatildeo em sua liacutengua nativa: o portuguecircs. Essa lista
-eacute uma ramificaccedilatildeo de outra maior, a LIE que visa a internacionalizaccedilatildeo do
-Linux e sua posterior traduccedilatildeo para todos os idiomas (portuguecircs incluso).
-
-
-Resumo dos objetivos da lie-br:
-
-
-*contribuir para o projeto de internacionalizaccedilatildeo do Linux fazendo a parte
-relativa ao portuguecircs para o Brasil;
-*
-
-*internacionalizar programas, de modo a poderem ser usados nas liacutenguas
-nativas de cada paiacutes, e natildeo ficar preso ao idioma original ou ao inglecircs;
-*
-
-*disponibilizar (sic) material em portuguecircs para consulta e documentaccedilatildeo;
-*
-
-*aumentar o acervo de documentaccedilatildeo disponiacutevel e, indiretamente, auxiliar
-no desenvolvimento iniciado pelo projeto LDP-BR.
-*
-
-
-
-Mais informaccedilotildees podem ser encontradas na paacutegina WWW da lie-br, no endereccedilo
-
-http://lie-br.conectiva.com.br/
-Ainda haacute uma quantidade enorme de documentos por traduzir. Se vocecirc tem bom
-domiacutenio do Inglecircs e deseja colaborar, entatildeo __primeiro__ leia as instruccedilotildees
-na paacutegina mencionada e assine a lista ``lie-br'', enviando um emeil para
-<
-lie-br-subscribe@bazar.conectiva.com.br>. Natildeo eacute preciso especificar
-o assunto (subject) nem colocar nada no corpo da mensagem.
-
-
-
-
-!! 8.4 Versotildees de software testadas
-
-
-
-Todas as informaccedilotildees presentes neste documento foram testadas nas
-seguintes versotildees de software:
-
-
-
-
-
-*Distribuiccedilotildees Slackware 3.2 (muito modificada), Debian 2., Red Hat 5.2,
-Conectiva 3.0 (Guarani) e S.u.S.E. 5.6
-*
-
-*XFree86 versotildees 3.3 a 3.3.3.1
-*
-
-*Fvwm 2..46
-*
-
-*Rxvt versatildeo 2.4.5
-*
-
-*Kernel versotildees 2..33 a 2..36
-*
-
-*Kbd versotildees .92 a .96
-*
-
-*GNU emacs versotildees 19.34 a 20.3
-*
-
-*Less versotildees 321 e 332
-*
-
-*GNU Bash versotildees 1.14.7 a 2.01.1
-*
-
-*tcsh versotildees 6.07.02 e 6.07.06
-*
-
-*LyX .12.0 a 1..0pre6
-*
-
-*XForms .88
-*
-
-*Joe 2.8
-*
-
-*Pine 3.96 e 4.
-*
-
-*Pico 2.9
-*
-
-*teTeX versotildees .4 e .9-9
-*
-
-*XEmacs versotildees 20.3 e 20.4
-*
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-----
-
-!!9. Observaccedilotildees finais
-
-!!9.1 Futuras adiccedilotildees a este documento
-
-
-
-As proacuteximas versotildees do HOWTO deveratildeo conter, entre outros assuntos, os
-seguintes:
-
-
-*suporte agrave distribuiccedilatildeo Caldera;
-*
-
-*informaccedilotildees sobre compartilhamento de arquivos em rede usando NFS, SAMBA
-e Mars-NWE;
-*
-
-*configuraccedilatildeo de ''toolkits'' de interface graacutefica: Qt, GTK, XForms,
-Tk (Tcl) e os baseados em Xt, como Motif, Lesstif, Xaw (*international
-ainda natildeo estaacute funcionando);
-*
-
-*uma seccedilatildeo sobre desenvolvimento de programas;
-*
-
-*referecircncias ao Ispell (usaacute-lo para corrigir o proacuteprio HOWTO :-);
-*
-
-*informaccedilotildees sobre X/Open, XPG4 e POSIX, ou pelo menos ponteiros para
-elas.
-*
-
-Aceitam-se voluntaacuterios para qualquer uma destas tarefas.
-
-
-Parece cada vez mais claro que as informaccedilotildees sobre configuraccedilatildeo de
-aplicativos devem ser movidas para outro documento, independente do HOWTO. Na
-forma como ele estaacute hoje jaacute chega a quase quarenta paacuteginas impressas e com a
-adiccedilatildeo de outras distribuiccedilotildees e aplicaccedilotildees em breve chegaraacute agraves 50. Um
-documento tatildeo grande foge ao espiacuterito de um HOWTO, que deve ser sucinto e
-concentrado em um assunto especiacutefico.
-
-
-
-
-!!9.2 Nota de Direitos de Autor
-
-
-
-Este HOWTO teve como autor Joatildeo Carlos Rodrigues Pereira, baseado em
-documentaccedilatildeo escrita por Joseacute Bandeira aleacutem dos restantes HOWTO's do Linux.
-Atualmente ele eacute mantido por Carlos Augusto Moreira dos Santos, com a
-colaboraccedilatildeo de muitos outros.
-
-
-Os documentos HOWTO do Linux podem ser reproduzidos e distribuiacutedos
-em todo ou em parte, segundo qualquer meio fiacutesico ou electroacutenico, desde que
-esta Nota de Direitos de Autor se mantenha intacta em todas as coacutepias dos
-mesmos. A distribuiccedilatildeo comercial eacute autorizada e encorajada, no entanto, o
-autor gostaria de ser notificado de tais ocorrecircncias.
-
-
-Todas as traduccedilotildees, trabalhos derivados, ou trabalhos agregando qualquer dos
-documentos HOWTO do Linux deveratildeo estar abrangidos por esta Nota de
-Direitos de Autor, ou seja, natildeo poderaacute ser imposta qualquer restriccedilatildeo
-adicional a trabalhos efectuados a partir de um dos documentos HOWTO do
-Linux nomeadamente no que diz respeito agrave sua distribuiccedilatildeo.
-
-
-Exceccedilotildees a estas regras poderam ser obtidas. Para tal, dever-se-aacute contactar o
-coordenador dos documentos HOWTO do Linux no endereccedilo <
-linux-howto@metalab.unc.edu>.
-
-
-
-
-!!9.3 Garantia (inexistecircncia de) e nota de responsabilidade
-
-
-
-Apesar de ter sido feito o maacuteximo esforccedilo possiacutevel para que o conteuacutedo deste
-documento esteja correto, natildeo haacute nenhuma garantia de que ele natildeo possua erros,
-nem de que tenha algum tipo de utilidade ou aplicaccedilatildeo comercial, teacutecnica,
-educacional ou medicinal. O autor natildeo se responsabiliza por prejuiacutezos
-decorrentes do seu uso. Em resumo: se a informaccedilatildeo aqui contida quebrar seu
-computador em mil pedacinhos, junte tudo e cole, mas __natildeo reclame para
-mim__!
-
-
-Documentos escritos por terceiros satildeo de responsabilidade exclusiva deles e
-sua referecircncia neste HOWTO natildeo representa nenhum tipo de recomendaccedilatildeo,
-abono ou garantia de suporte.
-
-
-
-
-!!9.4 Agradecimentos
-
-
-
-Deixo aqui os meus agradecimentos a todos os que de alguma forma me ajudaram
-quer atraveacutes das suas sugestotildees quer atraveacutes de contribuiccedilotildees de outro tipo,
-em especial a
-
-
-
-
-; __Joatildeo Carlos Rodrigues Pereira__:
-
-Autor original deste documento que agora
-mantenho. Nunca tive contato com ele, nem sei por onde andaraacute. Sua
-paacutegina no Departamento de Informaacutetica da Faculdade de Ciecircncias da
-Universidade de Lisboa (http://caravela.di.fc.ul.pt/~jcrp/) natildeo
-existe mais. Lembro-me de tecirc-la visto, anos atraacutes.
-; __Greg Hankins__:
-
-Ex-coordenador dos __Linux HOWTO__, por me permitir assumir
-a manutenccedilatildeo deste documento e fornecer as primeiras dicas sobre autoria
-de documentos SGML.
-
-
-
-As pessoas listadas a seguir enviaram mensagens diretamente para mim ou para
-as listas Linux-BR da UNICAMP e TeX-BR com informaccedilotildees, sugestotildees ou
-comentaacuterios que foram incluiacutedas neste texto. Se algueacutem foi esquecido, por
-favor desculpe a falha.
-
-
-
-
-Andre Gerhard <andre@lme.usp.br>
-Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>
-Bruno Barberi Gnecco <brunobg@geocities.com>
-Cees de Groot <cg@pobox.com>
-Francisco Semeraro <semeraro@sti.com.br>
-Goedson Teixeira Paixao <gopaixao@dcc.ufmg.br>
-Joao Carvalho <foxfire@fe.up.pt>
-Jorge Carvalho Pinto <jmcpinto@yahoo.com>
-Judson S Santiago <judson@costeira.dimap.ufrn.br>
-Ken !MacLeod <ken@bitsko.slc.ut.us>
-Klaus Steding-Jessen <jessen@acm.org>
-Lamarque Vieira Souza <lamarque@dcc.ufmg.br>
-Marcelo Malheiros <malheiro@dca.fee.unicamp.br>
-Marcos Vinicius Lannes dos Santos <lannes@cnpgl.embrapa.br>
-Pedro Kroumlger <kroger@e-net.com.br>
-Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>
-Rafael Rodrigues Obelheiro <obelix@biquinho.furg.br>
-Ramiro Morales <morales@siscard.com.ar>
-Raul Carvalho <rmpc@ip.pt>
-Ricardo Y. Igarashi <iga@originet.com.br>
-Roberto Mello <mello@internext.com.br>
-Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>
-
-
-
-Os seguintes agradecimentos satildeo do primeiro autor:
-
-; __Carlos Ferreira__:
-
-Pela luta que trava pela defesa da lingua portuguesa, bem
-patente na sua ''Paacutegina Portuguesa'' disponiacutevel no URL:
-http://lila.dei.uc.pt/~cjrf/po/ [[Nota do mantenedor
-atual: esta paacutegina natildeo existe]
-; __Joatildeo C. Silva__:
-
-Pelo apoio e incentivo e criticas (bem como por me deixar
-testar os meus conhecimentos no SEU computador).
-; __Joseacute Bandeira__:
-
-Autor dos ficheiros port.map e xmodmap. Pelo seu
-apoio e por ter escrito alguma da documentaccedilatildeo mais elucidativa que eu jaacute
-li sobre o assunto.
-
-
-
-
-----
-
-!! 10. Bibliografia comentada
-
-
-Esta seccedilatildeo ainda estaacute incompleta e deve ser melhorada nas proacuteximas versotildees.
-Os HOWTOs mencionados aqui geralmente satildeo distribuiacutedos nos CDs de
-instalaccedilatildeo e todas as distribuiccedilotildees possuem pelo menos alguns deles em pacotes
-prontos para instalar. Na Slackwre esses pacotes satildeo os da seacuterie F e os
-documentos ficam instalados no diretoacuterio /usr/doc/faq/howto e na
-Debian o diretoacuterio eacute /usr/doc/HOWTO. Eles tambeacutem podem ser obtidos
-via WWW em
-http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO/.
-
-
-
-
-; __[[BAL97] BALSA, Andreacute D. Linux and X11 internationalization__:
-
-Disponiacutevel via WWW em
-http://wauug.erols.com/~balsa/linux/deadkeys/
-
-Uma discussatildeo sobre o problema da acentuaccedilatildeo no X. Tambeacutem conteacutem
-referecircncias para outros documentos que tratam de internacionalizaccedilatildeo.
-; __[[BRO98] Brower Andries. The Linux Keyboard and Console HOWTO__:
-
-Disponiacutevel via WWW em
-http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO/Keyboard-and-Console-HOWTO.html.
-
-
-Descreve o tratamento teclado e console no Linux
-(kernel versatildeo 2.) e tem vaacuterias referecircncias ao X. Leitura obrigatoacuteria
-para quem quer entender a base do assunto.
-; __[[GET94] Gettys, James et al. Xlib - C Language X Interface__:
-
-Cambridge, X Consortium, Inc., 1994. 473p.
-
-
-Referecircncia definitiva sobre programaccedilatildeo com Xlib.
-; __[[JON89] Jones, Oliver. Introduction to the X Window System__:
-
-Englewood Cliffs, Prentice Hall, 1990.
-
-
-Um livro bastante antigo, mas contendo uma excelente e didaacutetica introduccedilatildeo
-ao X e agrave programaccedilatildeo com Xlib.
-; __[[McC94] !McCormack, Joel et al.X Toolkit Intrinsics - C Language Interface__:
-
-Digital Equipment Corporation/X Consortium, 1994.
-
-
-A referecircncia baacutesica para programadores interessados em usar Xt.
-; __[[OSS92] Ossana, Joseph & Kernighan, Brian. Troff user's manual__:
-
-Computer Science Technical Report No. 54. Murray Hill, AT&T Bell
-Laboratories, 1992.
-
-
-Descriccedilatildeo detalhada de como usar o Troff para formataccedilatildeo de documentos.
-; __[[KER82] Kernighan, Brian. A Typesetter-independent TROFF__:
-
-Murray Hill, AT&T Bell Laboratories, 1982.
-
-
-O artigo de um dos pais do UNIX sobre o Troff.
-; __[[QUI98] Quinot, Thomas. Dead keys under X11__:
-
-Disponiacutevel via WWW em
-http://www.fdn.fr/~tquinot/index.en.html
-
-A versatildeo em inglecircs do artigo sobre a modificaccedilatildeo da
-''Xlib'' para dar suporte agrave acentuaccedilatildeo independente da aplicaccedilatildeo.
-; __[[RAY98] Raymond, Eric S. The Linux XFree86 HOWTO__:
-
-Disponiacutevel via WWW em
-http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO/XFree86-HOWTO.html.
-
-
-Descreve como obter, instalar e configurar o XFree86. Todas as
-distribuiccedilotildees de Linux jaacute vecircm com pacotes do XFree86 prontos para instalar,
-mas as informaccedilotildees sobre configuraccedilatildeo podem ser muito uacuteteis.
-; __[[SCH86] Scheifler, Robert; Gettys, James. The X Window System__:
-
-''ACM Transactions on Graphics'', New York, ACM, ''5'' (2): 79-109,
-april, 1986.
-
-
-O artigo seminal de Scheifler e Gettys descrevendo o X Window System.
-; __[[SUN90a] Sun Microsystems. Using NROFF & TROFF.__:
-
-Sun Microsystems, 1990.
-
-
-Parte da documentaccedilatildeo que acompanhava as estaccedilotildees de trabalho Sun® e o
-sistema SunOS®, no tempo em que os fabricantes de computadores distribuiam
-documentaccedilatildeo de verdade.
-; __[[SUN90b] Sun Microsystems. Formatting documents__:
-
-Sun Microsystems, 1990.
-
-
-Veja o iacutetem anterior.
-
-
-
-Arquivos cuja leitura pode ser uacutetil:
-
-
-
-
-; __/usr/src/linux/Documentation/unicode.txt__:
-
-Explica como ativar os diversos tipos de fontes no console. Tambeacutem explica
-onde obter fontes para o alfabeto Klingon, o que pode ser muito uacutetil se o
-leitor for um habitante daquele Impeacuterio ou admirador de Jornada nas
-Estrelas. Depois das recentes aventuras espaciais do Linux, natildeo duvido de
-mais nada...
-
-
-A respeito deste assunto eacute de fundamental importacircncia saber que, segundo
-nosso consultor interestrelar Klaus Steding-Jessen, ``Klingon eacute o nome da
-raccedila e do seu idioma. Kling eacute o nome do planeta. Mas note que o Impeacuterio
-Klingon eacute formado natildeo apenas por esse planeta, mas por vaacuterias colocircnias,
-teoricamente todas falando Klingon''. Tenho certeza de que sua vida nunca
-mais seraacute a mesma depois de saber disto.
-; __/usr/src/linux/include/linux/keyboard.h__:
-
-Conteacutem as definiccedilotildees de constantes, funccedilotildees e macros utilizadas por
-programas que fazem tratamento de teclado sob Linux. Normalmente esse
-arquivo eacute instalado com o pacote que conteacutem o coacutedigo fonte do kernel. As
-distribuiccedilotildees geralmente possuem um pacote apenas com os arquivos
-''include'' e outros com o resto dos programas-fonte do kernel.
-; __/usr/X11R6/include/X11/keysymdef.h__:
-
-Conteacutem as definiccedilotildees de constantes, funccedilotildees e macros utilizadas por
-programas que fazem tratamento de teclado sob o X Window System.
-Normalmente esse arquivo eacute instalado com o pacote que conteacutem as
-bibliotecas de desenvolvimento de aplicaccedilotildees para X
.
-
-
-
-
-----
+Describe
[HowToPortugueseHOWTO
] here
.