Penguin
Diff: HowToPortugueseHOWTO
EditPageHistoryDiffInfoLikePages

Differences between current version and predecessor to the previous major change of HowToPortugueseHOWTO.

Other diffs: Previous Revision, Previous Author, or view the Annotated Edit History

Newer page: version 3 Last edited on Sunday, October 31, 2004 1:35:38 am by AristotlePagaltzis
Older page: version 2 Last edited on Friday, June 7, 2002 1:07:19 am by perry Revert
@@ -1,3715 +1 @@
-  
-  
-  
-Portuguese-HOWTO  
-  
-  
-  
-----  
-  
-!!!Linux Portuguese-HOWTO  
-  
-!!Configuraccedilotildees do Linux para a Liacutengua Portuguesa  
-  
-!!Carlos A. M. dos Santos <  
-casantos@cpmet.ufpel.tche.br>  
-  
-!CPMet/UFPEL -- Pelotas, RS, Brasil  
-v3.2, 24 May 1999  
-  
-  
-----  
-''Este documento pretende ser um guia de referecircncia de configuraccedilatildeo do  
-__Linux__ e seus programas, teclados e fontes de caracteres, permitindo  
-sua utilizaccedilatildeo mais confortaacutevel por pessoas que falem a Liacutengua Portuguesa.''  
-----  
-  
-  
-  
-  
-!!1. Introduccedilatildeo  
-  
-  
-*1.1 Finalidades deste HOWTO  
-  
-*1.2 Onde encontrar a versatildeo mais atual  
-  
-*1.3 Paacutegina oficial na WWW  
-  
-*1.4 Como enviar colaboraccedilotildees  
-  
-  
-  
-  
-  
-!!2. Informaccedilotildees gerais  
-  
-  
-*2.1 Conjuntos de caracteres  
-  
-*2.2 Modo texto versus Sistema de Janelas X  
-  
-  
-  
-  
-  
-!!3. Configuraccedilatildeo do console (modo texto)  
-  
-  
-*3.1 Mapas de teclado  
-  
-*3.2 Mapas de traduccedilatildeo de tela  
-  
-*3.3 Comandos do pacote KBD  
-  
-*3.4 Carregamento de uma fonte de caracteres  
-  
-*3.5 Carregando um mapa de teclado  
-  
-*3.6 Verificando erros  
-  
-  
-  
-  
-  
-!!4. Biblioteca de funccedilotildees libc e aplicativos GNU  
-  
-  
-*4.1 Configurando o suporte internacional  
-  
-*4.2 Problemas com a libc 5  
-  
-  
-  
-  
-  
-!!5. Configuraccedilatildeo do X  
-  
-  
-*5.1 Configuraccedilatildeo do xinit  
-  
-*5.2 Configuraccedilatildeo do XDM  
-  
-*5.3 Compose  
-  
-*5.4 Locale  
-  
-*5.5 Geraccedilatildeo de mapas com o XKeyCaps  
-  
-*5.6 Contornando os limites do X  
-  
-  
-  
-  
-  
-!!6. Configuraccedilatildeo dos vaacuterios programas  
-  
-  
-*6.1 Aplicativos  
-  
-*6.2 Rede local e Internet  
-  
-  
-  
-  
-  
-!!7. Ficheiros necessaacuterios  
-  
-  
-  
-  
-!!8. Informaccedilotildees Adicionais  
-  
-  
-*8.1 Fontes de informaccedilatildeo sobre Linux em Portuguecircs  
-  
-*8.2 Free Translation Project  
-  
-*8.3 LIE-BR  
-  
-*8.4 Versotildees de software testadas  
-  
-  
-  
-  
-  
-!!9. Observaccedilotildees finais  
-  
-  
-*9.1 Futuras adiccedilotildees a este documento  
-  
-*9.2 Nota de Direitos de Autor  
-  
-*9.3 Garantia (inexistecircncia de) e nota de responsabilidade  
-  
-*9.4 Agradecimentos  
-  
-  
-  
-  
-  
-!!10. Bibliografia comentada  
-----  
-  
-!!1. Introduccedilatildeo  
-  
-  
-Agrave semelhanccedila de outras liacutenguas faladas na Europa, a Liacutengua Portuguesa tem  
-caracteriacutesticas especiais, como a utilizaccedilatildeo de caracteres acentuados, que  
-tornam o seu suporte difiacutecil, pouco intuitivo ou ateacute mesmo impossiacutevel, por  
-parte do software utilizado nos nossos computadores.  
-  
-  
-Nossa liacutengua assume particularidades em cada um dos paiacuteses em que eacute falada e  
-mesmo dentro de um uacutenico paiacutes como o Brasil, de dimensotildees continentais e com  
-influecircncias culturais de muitos outros povos. Este documento foi originalmente  
-escrito por um portuguecircs, mas agora eacute mantido por um brasileiro. Haacute uma  
-mistura de sotaques que deve se manter por um bom tempo, pois natildeo haacute razatildeo  
-para alterar o texto original senatildeo para fazer de adiccedilotildees e correccedilotildees, ateacute por  
-respeito ao primeiro autor. Termos ``estrangeiros'' desnecessaacuterios foram  
-substituiacutedos por correspondentes da Liacutengua Portuguesa, preservando-se apenas  
-os que jaacute fazem parte do jargatildeo da informaacutetica.  
-  
-  
-  
-  
-!!1.1 Finalidades deste HOWTO  
-  
-  
-  
-Este HOWTO eacute um guia de referecircncia de configuraccedilatildeo do sistema operativo Linux  
-e seus programas, teclados e fontes de caracteres, permitindo sua utilizaccedilatildeo  
-mais confortaacutevel por pessoas que falem a Liacutengua Portuguesa. Como os programas  
-mais antigos natildeo foram desenhados com suporte a caracteres acentuados ou  
-internacionalizaccedilatildeo, agraves vezes eacute preciso usar algum artifiacutecio que permita  
-contornar o problema, mas o resultado nem sempre eacute totalmente satisfatoacuterio e  
-em alguns casos chega ser frustrante. As dificuldades encontradas centram-se  
-essencialmente em torno de quatro pontos:  
-  
-  
-  
-  
-  
-*a introduccedilatildeo de caracteres acentuados atraveacutes do teclado, como seja a  
-escrita de jo~ao em vez da sua forma correcta: joatildeo;  
-*  
-  
-*a exibiccedilatildeo dos mesmos na tela do computador. O suporte resume-se  
-normalmente agrave correcta localizaccedilatildeo das teclas, nada mais;  
-*  
-  
-*o correto tratamento de convenccedilotildees nacionais de formato de datas, horas e  
-valores monetaacuterios;  
-*  
-  
-*a exibiccedilatildeo de mensagens, tiacutetulos e demais informaccedilotildees dos programas em  
-outra liacutengua que natildeo o Inglecircs, que eacute a liacutengua original da maioria desses  
-programas.  
-*  
-  
-  
-  
-Versotildees anteriores do Portuguese HOWTO concentravam-se em contornar as duas  
-primeiras dificuldades mencionadas, de forma a fazer que, dentro do possiacutevel,  
-tanto o sistema operativo como os programas nele utilizados aceitassem os  
-caracteres acentuados e usassem os teclados com suporte para o Portuguecircs.  
-Embora esse objetivo ainda seja perseguido, os problemas de teclado e  
-caracteres jaacute tecircm soluccedilotildees satisfatoacuterias, pelo menos para as aplicaccedilotildees mais  
-usadas. As proacuteximas versotildees deveratildeo se dedicar mais aos dois uacuteltimos  
-problemas.  
-  
-  
-O texto conteacutem uma jaacute natildeo tatildeo breve discussatildeo sobre o tratamento  
-do teclado e das fontes de caracteres do console pelo Linux, bem como do  
-suporte a vaacuterias liacutenguas nacionais. O Sistema de Janelas X tambeacutem eacute discutido,  
-fazendo-se uma comparaccedilatildeo entre ele e o modo de texto. Por fim, satildeo fornecidas  
-instruccedilotildees para a configuraccedilatildeo do sistema operativo e de diversos aplicativos  
-importantes.  
-  
-  
-O documento tem se tornado menos ''slackwariano'', incluindo cada vez mais  
-informaccedilotildees relativas a outras distribuiccedilotildees. Slackware e Caldera  
-ainda se baseiam na versatildeo 5 da biblioteca de funccedilotildees do sistema para Linux  
-(''libc''), enquanto Debian, Red Hat, !TurboLinux, S.u.S.E e Stampede jaacute  
-suportam a versatildeo 6 (que na verdade eacute a glibc versatildeo 2). Esta nova versatildeo da  
-biblioteca estaacute um passo adiante no suporte a internacionalizaccedilatildeo e  
-localizaccedilatildeo. A partir da versatildeo 3.2 do Portuguese-HOWTO as particularidades  
-de cada distribuiccedilatildeo seratildeo destacadas quando houver necessidade. A tentativa  
-de tornar Debian uma distribuiccedilatildeo ``de referecircncia'' a partir da versatildeo 3.0 do  
-HOWTO fracassou miseravelmente porque o nuacutemero de diferenccedilas entre as  
-distribuiccedilotildees eacute muito grande.  
-  
-  
-A intenccedilatildeo original de natildeo tentar concentrar toda a informaccedilatildeo em um uacutenico  
-texto, tratando apenas de alguns temas essenciais e fornecendo referecircncias  
-para outras fontes, tambeacutem fracassou. O HOWTO em sua versatildeo 3.1 jaacute alcanccedilava  
-38 paacuteginas impressas em formato A4, o que estaacute longe de poder ser chamado de  
-sucinto. As principais razotildees para tal gigantismo satildeo a necessidade de  
-discutir diferenccedilas entre as distribuiccedilotildees e a necessidade de fornecer  
-informaccedilotildees mais detalhadas sobre aplicativos.  
-  
-  
-Excetuando-se aspectos muito especiacuteficos do Linux, como a configuraccedilatildeo do modo  
-texto e do ''kernel'', a maioria das informaccedilotildees contidas neste documento  
-pode ser aplicada a outros sistemas Unix. Exemplos satildeo as configuraccedilotildees do  
-Sistema de Janelas X e de vaacuterios aplicativos, que foram aplicadas em Solaris  
-2.{5,6,7} e Digital UNIX 3.2. Os mapas de teclado para terminais X e  
-estaccedilotildees de trabalho Sun foram criados e satildeo usados em maacutequinas que rodam  
-Solaris. O documento poderaacute um dia se tornar o ``Unix Portuguese HOWTO'',  
-embora no momento natildeo se tenha intenccedilatildeo ou meios de fazecirc-lo.  
-  
-  
-  
-  
-!! 1.2 Onde encontrar a versatildeo mais atual  
-  
-  
-  
-Os Linux HOWTO fazem parte do Projeto de Documentaccedilatildeo Linux (Linux  
-Documentation Project -- LDP). Os documentos do LDP satildeo mantidos em servidores  
-da Universidade da Carolina do Norte (UNC) e do Instituto de Tecnologia de  
-Massachusetts (MIT), nos Estados Unidos da Ameacuterica, e podem ser obtidos via  
-FTP anocircnimo nos seguintes endereccedilos:  
-  
-  
-*  
-ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO (conhecida  
-anteriormente como sunsite.unc.edu).  
-*  
-  
-*  
-ftp://tsx-11.mit.edu/pub/linux/docs/HOWTO  
-*  
-  
-  
-  
-Pode-se tambeacutem folhear os documentos HOWTO em formato HTML no endereccedilo  
-  
-  
-*  
-http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO  
-*  
-  
-  
-  
-Muitas localidades mantecircm coacutepias desses documentos. Deve-se dar preferecircncia ao  
-acesso agrave coacutepia mais proacutexima, para economizar o precioso traacutefego internacional  
-na Internet e tambeacutem evitar a sobrecarga da maacutequina metalab.unc.edu. Uma lista  
-completa dessas localidades pode ser obtida em  
-  
-  
-*  
-http://metalab.unc.edu/LDP/mirrors.html  
-*  
-  
-  
-  
-Eis uma lista dos endereccedilos recomendados:  
-  
-  
-Brasil  
-  
-  
-*  
-http://linusp.usp.br/LDP/  
-*  
-  
-*  
-http://www.conectiva.com.br/LDP/  
-*  
-  
-*  
-http://www.opensite.com.br/linux/  
-*  
-  
-*  
-http://taubate.valley-bbs.com.br/LDP/  
-*  
-  
-*  
-http://linux.unicamp.br/docs/  
-*  
-  
-  
-  
-Portugal  
-  
-  
-*  
-http://gil.di.uminho.pt/mirrors/LDP/  
-*  
-  
-*  
-http://deneb.cec.pt/LDP/  
-*  
-  
-*  
-http://ftp.dei.uc.pt/LDP/  
-*  
-  
-*  
-http://www.sc.uevora.pt/LDP/  
-*  
-  
-*  
-http://lwp.ualg.pt/docs/LDP/  
-*  
-  
-*  
-http://linux.global-one.pt/LDP/  
-*  
-  
-*  
-http://linux.ispgaya.pt/LDP/  
-*  
-  
-*  
-http://ae.fe.up.pt/LDP/  
-*  
-  
-  
-  
-Os Linux HOWTO estatildeo disponiacuteveis em diversos formatos: texto simples,  
-!PostScript, DVI, HTML, RTF e Lyx. O formato original eacute SGML e os demais satildeo  
-gerados usando o SGMLtools (maiores informaccedilotildees em  
-http://www.sgmltools.org/).  
-  
-  
-  
-  
-!!1.3 Paacutegina oficial na WWW  
-  
-  
-  
-A paacutegina oficial do Linux Portuguese-HOWTO, assim como os diversos arquivos de  
-configuraccedilatildeo do sistema e programas aplicativos mencionados no texto, podem  
-ser encontrados nos seguintes endereccedilos:  
-  
-  
-  
-  
-  
-*Brasil:  
-http://linusp.usp.br/~casantos/  
-*  
-  
-*Portugal:  
-http://linux.fe.up.pt/howto/  
-*  
-  
-  
-  
-  
-  
-!!1.4 Como enviar colaboraccedilotildees  
-  
-  
-  
-Toda a formataccedilatildeo deste HOWTO, incluindo a numeraccedilatildeo das seccedilotildees eacute feita pelo  
-SGMLtools. Por isso, ao enviar sugestotildees ou correccedilotildees, mencione __os  
-tiacutetulos das seccedilotildees__ onde as alteraccedilotildees sugeridas devem ocorrer e natildeo os  
-nuacutemeros. Nunca refira-se a um paraacutegrafo como sendo ``o terceiro da seccedilatildeo  
-3.1''; cite as palavras inicias do trecho a ser modificado.  
-  
-  
-Envie sugestotildees e correccedilotildees via correio eletrocircnico em texto simples,  
-opcionalmente com acentuaccedilatildeo no coacutedigo ISO-8859-1. Se o texto natildeo for  
-composto em um sistema *NIX, certifique-se de usar a codificaccedilatildeo correta.  
-Todas as mensagens recebidas seratildeo lidas, mas nem todas receberatildeo resposta  
-direta, devido agrave falta de tempo para tanto.  
-  
-  
-Natildeo envie documentos no formato proprietaacuterio de processadores de texto nem  
-em formato HTML (o que infelizmente parece ser o comportamento  
-normal do Netscape Communicator e do Microsoft Outlook).  
-  
-  
-Mensagens perguntando como configurar seu modem, placa de viacutedeo ou rede  
-natildeo seratildeo respondidas. Para esse tipo de consulta eacute aconselhaacutevel  
-procurar uma lista de discussatildeo sobre Linux em Portuguecircs ou acompanhar os  
-grupos de discussatildeo de Linux na USENET comp.os.linux.*.  
-  
-  
-``Flames'' teratildeo o destino costumeiro: /dev/null.  
-  
-  
-  
-----  
-  
-!!2. Informaccedilotildees gerais  
-  
-!!2.1 Conjuntos de caracteres  
-  
-  
-  
-Um conjunto de caracteres eacute definido de acordo com os siacutembolos constantes no  
-alfabeto utilizado para escrita em uma ou mais liacutenguas. A Organizaccedilatildeo  
-Internacional de Normas (''International Standards Organization'' - ISO)  
-padronizou atraveacutes da norma ISO-8859 vaacuterios desses conjuntos, identificados  
-por ISO-8859-''x'' onde o ''x'' corresponde a um determinado alfabeto. O  
-conjunto ISO-8859 utiliza 8 bits para representar cada caracter, o que permite  
-uma gama de 256 sinais (valores de zero a 255). Em cada um dos conjuntos, os  
-coacutedigos zero a 127 correspondem ao conjunto ASCII (''American Standard Code  
-for Information Interchange'') e os coacutedigos 160 a 255 satildeo usados para  
-caracteres nacionais.  
-  
-  
-Para a liacutengua portuguesa, recomenda-se o uso do conjunto ISO-8859-1, que  
-compreende o alfabeto latino e letras acentuadas usadas pelas liacutenguas do  
-oeste da Europa e Ameacuterica. Este conjunto de caracteres tambeacutem eacute frequentemente  
-chamado de Latin-1 ou ISO Latin-1.  
-  
-  
-Um padratildeo mais recente eacute o Unicode, definido pela norma ISO-10646, que permite  
-definir caracteres cuja representaccedilatildeo interna no computador utiliza mais de um  
-byte (ou ''octeto'' na nomenclatura ISO). Todas as versotildees mais recentes de  
-sistemas Unix suportam Unicode (ou pelo menos seus fabricantes alegam  
-suportar).  
-  
-  
-Aleacutem dos caracteres alfanumeacutericos e sinais de acentuaccedilatildeo, eacute possiacutevel tambeacutem  
-gerar sinais ''semigraacuteficos'' para desenho de linhas e bordas.  
-Esses sinais podem aproveitar coacutedigos natildeo utilizados pelo conjunto oficial,  
-tornando-os natildeo portaacuteveis.  
-  
-  
-O __Linux__ foi desenhado internamente de modo a facilitar a sua faacutecil  
-configuraccedilatildeo e extensatildeo em tempo de execuccedilatildeo, natildeo constituindo o tratamento do  
-teclado e fontes de caracteres excepccedilatildeo. Ele possui uma implementaccedilatildeo ``niacutevel  
-1'' do padratildeo Unicode. Maiores detalhes podem ser encontrados nos manuais do  
-Linux, que podem ser lido com os comandos  
-  
-man unicode  
-man utf-8  
-man iso_8859_1  
-man ascii  
-  
-mas antes disso certifique-se de que o ''man'' estaacute configurado corretamente,  
-conforme mostrado na seccedilatildeo  
-Man, groff, troff.  
-  
-  
-  
-  
-!! 2.2 Modo texto versus Sistema de Janelas X  
-  
-  
-  
-Alguns sistemas operativos, tais como MacOS, Microsoft Windows e NeXT, possuem  
-interfaces graacuteficas proacuteprias. No Linux, assim como na maioria dos  
-sistemas compatiacuteveis com Unix, eacute de uso corrente um ambiente graacutefico criado  
-para ser ``multiplataforma'': o X Window System, que tambeacutem foi projetado para  
-suportar diversos conjuntos de caracteres, idiomas e formatos de teclado, mas  
-ainda __natildeo__ suporta totalmente o padratildeo Unicode e sim uma extensatildeo do  
-ISO-8859.  
-  
-  
-  
-  
-A rigor o X Window System __natildeo__ eacute uma interface graacutefica com o usuaacuterio, mas  
-a combinaccedilatildeo de um protocolo de comunicaccedilatildeo com uma interface com programas  
-aplicativos (API) ''sobre a qual'' se construiacuteram vaacuterias interfaces graacuteficas.  
-Tanto o protocolo quanto o Sistema de Janelas definem um conjunto de  
-''mecanismos'' e natildeo ''poliacuteticas'' (elementos caracteriacutesticos da poliacutetica de  
-uma Interface Graacutefica com o Usuaacuterio satildeo menus, bototildees e caixas de diaacutelogo).  
-O uso do termo ``XWindows'' eacute incorreto e deve ser evitado, dando-se  
-preferecircncia ao nome geneacuterico ``X''.  
-  
-  
-  
-Existem muitas semelhanccedilas entre os dois ambientes. Ambos se baseiam em  
-padrotildees internacionais para definiccedilatildeo de conjuntos de caracteres. Tanto no X  
-quanto no console do Linux pode-se definir uma tecla chamada ''Compose''  
-cujo pressionamento seguido de duas outras geraraacute o caracter correspondente.  
-Assim sendo, o pressionamento da sequumlecircncia __compose-,-c__ geraraacute um c  
-cedilhado.  
-  
-  
-O tratamento do console eacute feito diretamente pelo sistema operativo e  
-aplicaccedilotildees comuns natildeo se envolvem com o processamento dos coacutedigos de varredura  
-do teclado, recebendo um caracter ou uma sequumlecircncia deles ao ser pressionada  
-cada tecla, de tal sorte que tendo sido corretamente configurados o  
-teclado e a fonte de caracteres pouco mais se tem a fazer.  
-  
-  
-O X possui uma arquitetura muito diferente: tanto o teclado quanto a(s)  
-tela(s) -- pode haver mais de uma tela -- satildeo controlados por uma aplicaccedilatildeo  
-especial chamada ''servidor X''. O pressionamento de uma tecla gera uma  
-mensagem (chamada de ''evento'') que eacute passada pelo servidor X agrave aplicaccedilatildeo  
-''cliente''. Haacute um programa muito uacutetil chamado ''xev'' que permite observar  
-cada evento a ele transmitido. Cliente e servidor se comunicam via  
-rede usando um conjunto de regras chamado ''protocolo X'' e podem rodar em  
-maacutequinas diferentes. A maacutequina onde roda o servidor eacute chamada ''estaccedilatildeo de  
-trabalho'' ou ''terminal X'' e a maacutequina onde roda a aplicaccedilatildeo (programa  
-cliente) tambeacutem eacute chamada de ''cliente''.  
-  
-  
-Foge ao escopo deste texto a discussatildeo mais profunda do tratamento de eventos  
-no X. Para maiores informaccedilotildees, sugere-se a consulta aos documentos  
-mencionados na seccedilatildeo  
-Leituras recomendadas, mas  
-eacute importante esclarecer que o evento enviado pelo servidor ao cliente natildeo  
-conteacutem o coacutedigo numeacuterico da tecla, chamado ''keycode'' na terminologia do X.  
-Ao inveacutes disso, eacute enviado um siacutembolo, chamado ''keysymbol'' ou ''keysym'',  
-obtido pela consulta a uma tabela de conversatildeo mantida na memoacuteria do servidor.  
-Esta tabela pode ser modificada total ou parcialmente a qualquer momento por  
-meio de requisiccedilotildees definidas no protocolo X.  
-  
-  
-Existe um programa chamado ''xmodmap'' capaz de ler um arquivo contendo uma  
-tabela de conversatildeo ''keycode''-->''keysym'' e enviaacute-la, tambeacutem na forma  
-de mensagens no protocolo X, ao servidor. Eacute responsabilidade do cliente e  
-natildeo do servidor interpretar o ''keysym'', o que significa que a  
-aplicaccedilatildeo deve saber esperar mais um caracter ao receber uma ``tecla  
-morta'' para compor uma letra acentuada.  
-  
-  
-Desde a revisatildeo 5 do X existe na bibliotaca de funccedilotildees (''Xlib'') um  
-mecanismo sofisticado de suporte agrave geraccedilatildeo de caracteres em diversos coacutedigos.  
-A funccedilatildeo de tratamento de entrada de texto que jaacute existia nas versotildees  
-anteriores, chamada __XLookupString__, entretanto, natildeo processa as  
-sequumlecircncias de acentos e letras de modo transparente agraves aplicaccedilotildees. Ao inveacutes  
-disso foi incluiacutedo um meacutetodo de composiccedilatildeo usando ''contextos de entrada''  
-(''input contexts'') por meio das funccedilotildees __!XmbLookupString__ e  
-__!XwcLookupString__, cujo uso eacute responsabilidade da aplicaccedilatildeo -- ou do seu  
-programador, melhor dizendo -- mesmo no caso da tecla ''Compose''. Isto  
-deve-se so fato de o ''X Consortium'' ter chegado agrave conclusatildeo de que o  
-sistema de mapeamento de teclas natildeo tratava de forma satisfatoacuteria toda a  
-imensa variedade de liacutenguas escritas nas vaacuterias partes do mundo. Deste modo,  
-decidiu-se que o ``peso'' relativo agrave gestatildeo do teclado fosse transferido para  
-as aplicaccedilotildees X, o que cria uma dificuldade quando usamos aquelas mais  
-antigas, que natildeo usam o novo meacutetodo de tratar a entrada.  
-  
-  
-Por essas razotildees eacute normalmente mais difiacutecil conseguir acrescentar suporte agrave  
-geraccedilatildeo de caracteres acentuados em aplicativos que rodam sob o X,  
-principalmente quando natildeo se possui o coacutedigo fonte. Aplicativos feitos para  
-rodar apenas em modo texto, tais como __vi__ e __minicom__ dependeratildeo  
-totalmente dos recursos do emulador de terminal em uso quando rodando em uma  
-janela do X. Se for usada uma versatildeo atual do ''xterm'' ou ''rxvt'' o  
-emulador faraacute o tratamento correto dos acentos.  
-  
-  
-O francecircs Thomas Quinot, cansado de esperar uma soluccedilatildeo melhor para o problema  
-da acentuaccedilatildeo no X, resolveu implementar uma modificaccedilatildeo para a Xlib proposta  
-por Andreacute D. Balsa, que adiciona suporte agrave acentuaccedilatildeo direta conforme mostrado  
-na seccedilatildeo  
-Contornando os limites do X. Isso  
-permite usar aplicaccedilotildees como ''xfig'' ou ''xedit'' sem que seja necessaacuterio  
-alteraacute-las. O truque parece funcionar apenas para caracteres do coacutedigo  
-ISO-8859-1 mas eacute suficiente para o Portuguecircs e outras liacutenguas. Como bem  
-observa Balsa, a longo prazo todos os programas deveratildeo ser modificados para  
-usar os novos recursos do X, mas como a longo prazo estaremos todos mortos a  
-soluccedilatildeo de curto prazo de Quinot torna-se bastante atraente...  
-  
-  
-  
-----  
-  
-!! 3. Configuraccedilatildeo do console (modo texto)  
-  
-  
-O documento de referecircncia sobre a configuraccedilatildeo do console do Linux eacute o  
-Keyboard and Console HOWTO, de Andries Brouwer, que pode ser  
-encontrado nos repositoacuterios do LDP. Conforme laacute descrito, a configuraccedilatildeo da  
-fonte de caracteres e mapa de teclado eacute feita usando o pacote KBD, encontrado  
-em todas as distribuiccedilotildees de Linux.  
-  
-  
-  
-  
-!!3.1 Mapas de teclado  
-  
-  
-  
-Cada tecla do PC possui um coacutedigo numeacuterico. Ao pressionarmos uma delas o  
-processador controlador do teclado envia ao computador esse coacutedigo ''de  
-varredura'', tambeacutem conhecido como ''scancode'', junto com um sinal de que a  
-tecla foi pressionada ou solta. As sequumlecircncias de eventos satildeo entatildeo  
-processadas pelo ''driver'' de teclado e armazenadas em uma fila de  
-caracteres que eacute lida pelas aplicaccedilotildees por meio da chamada de funccedilotildees do  
-sistema operativo.  
-  
-  
-Um mapa de teclado eacute um arquivo de texto que estabelace as correspondecircncias  
-entre o ''scancode'' de tecla e o caracter (ou sequumlecircncia de caracteres)  
-a gerar quando ela for pressionada, chamado ''keycode''. Por exemplo:  
-  
-# atribuiccedilatildeo da tecla '-' do teclado numeacuterico agrave tecla com coacutedigo 74  
-keycode 74 = KP_Subtract  
-# atribuiccedilatildeo da tecla '4' do teclado numeacuterico agrave tecla com coacutedigo 75  
-keycode 75 = KP_4  
-# etc...  
-keycode 76 = KP_5 # tecla 5  
-keycode 77 = KP_6 # tecla 6  
-keycode 78 = KP_Add # soma  
-keycode 79 = KP_1 # tecla 1  
-keycode 80 = KP_2 # tecla 2  
-  
-  
-  
-Aleacutem das teclas alfabeacuteticas, numeacutericas e de siacutembolos, existem outras  
-chamadas ''modificadoras'' que permitem gerar coacutedigos que natildeo  
-correspondem a nenhum sinal graacutefico: ''Shift Control  
-Alt'' e ''Meta''. Esta uacuteltima normalmente natildeo eacute encontrada em  
-teclados de PCs, apenas em estaccedilotildees de trabalho de fabricantes como Sun,  
-SGI, HP e Digital (eles natildeo gostam de ser chamados de ``DEC''). O editor de  
-texto Emacs usa muito a tecla ''Meta''.  
-  
-  
-O arquivo de mapa permite tambeacutem especificar teclas especiais chamadas  
-``teclas mortas'' (''deadkeys''). Quando pressionadas elas natildeo resultam no  
-aparecimento de um caracter na tela, limitando-se a alterar o comportamento da  
-tecla pressionada a seguir para que, por exemplo, ao se digitar um  
-__~__ seguida de um __a__, seja gerado um `atilde'.  
-  
-  
-  
-  
-!!3.2 Mapas de traduccedilatildeo de tela  
-  
-  
-  
-Um mapa de traduccedilatildeo de tela permite especificar qual o caracter X a ser  
-exibido na tela, quando um programa deseja exibir um caracter Y. Desta  
-forma, poderiacuteamos fazer com que ao escrever o caracter com o coacutedigo do  
-c-cedilhado na tela, fosse na realidade exibido um outro caracter de  
-coacutedigo diferente mas cuja ''imagem'' na nossa fonte de caracteres  
-correspondesse agrave imagem de um c-cedilhado.  
-  
-  
-Este mapeamento eacute necessaacuterio apenas quando queremos usar uma fonte cujos  
-caracteres natildeo possuem coacutedigos diretamente correspondentes aos do conjunto  
-usado no mapa de teclado.  
-  
-  
-  
-  
-  
-  
-  
-!!3.3 Comandos do pacote KBD  
-  
-  
-  
-  
-  
-; __Loadkeys__:  
-  
-Permite carregar um mapa de teclado. Por exemplo, o comando  
-a seguir carrega o mapa armazenado no arquivo portugal.map.  
-  
-loadkeys /usr/lib/kbd/keytables/portugal.map  
-  
-; __Setfont__:  
-  
-Permite o carregamento de uma fonte de caracteres de tela, possibilitando a  
-alteraccedilatildeo das fontes utilizadas em modo de texto. O comando a seguir, por  
-exemplo, iraacute carregar uma fonte com o conjunto Latin-1:  
-  
-setfont lat1u-16.psf  
-  
-; __Showfont__:  
-  
-mostra todos os caracteres existentes na fonte que estaacute atualmente em uso  
-no console. O X tambeacutem tem um comanto chamado showfont, que serve para  
-mostrar as caracteriacutesticas de uma determinada fonte, mas natildeo os caracteres  
-em si. Para esta uacuteltima finalidade se usa o comando ''xfd''. Se o  
-programa showfont do pacote KBD for invocado em um emulador de terminal X,  
-como ''xterm'', ele geraraacute um erro ``GIO_SCRNMAP: Invalid argument'', mas  
-natildeo provocaraacute nenhum dano.  
-; __Mapscr__:  
-  
-Permite carregar um mapa de traduccedilatildeo de tela. Suponhamos que exista o arquivo  
-/etc/portugal.trad. Se executarmos o comando  
-  
-mapscrn /etc/portugal.trad  
-  
-entatildeo a partir deste momento as traduccedilotildees laacute definidas seratildeo usadas.  
-; __Loadunimap__:  
-  
-Carrega um mapa de traduccedilatildeo de Unicode para a fonte de tela. O mapa padratildeo,  
-chamado ``def.uni'' considera que estamos usando a fonte normal do IBM-PC.  
-Este comando __natildeo__ eacute necessaacuterio quando usamos uma fonte com caracteres  
-definidos no padratildeo Unicode, pois o programa setfont carrega  
-automaticamente a tabela de mapeamento adequada. O comando a seguir  
-carregaraacute o mapa de traduccedilatildeo para as fontes latin-1:  
-  
-loadunimap lat1  
-  
-  
-  
-  
-  
-  
-  
-  
-  
-!! 3.4 Carregamento de uma fonte de caracteres  
-  
-  
-  
-O pacote KBD conteacutem dois tipos de fontes com codificaccedilatildeo latin-1:  
-  
-  
-*as que jaacute possuem uma tabela de mapeamento unicode, carregada  
-automaticamente pelo programa setfont. Estas fontes tecircm nomes  
-lat1u-*.psf;  
-*  
-  
-*as que natildeo possuem tabela de mapeamento. Neste caso eacute preciso carregar  
-uma com o programa loadunimap. Estas tecircm nomes lat1-*.psf  
-(o ``u'' indica Unicode).  
-*  
-  
-  
-  
-Nas versotildees mais novas do KBD os arquivos satildeo comprimidos com gzip. Eacute  
-preciso carregar uma fonte que tenha os caractres latinos acentuados no padratildeo  
-ISO 8859-1 e ''tambeacutem'' os siacutembolos semigraacuteficos. As fontes de nome  
-iso01.* natildeo possuem esses siacutembolos. A fonte mais recomendada eacute a  
-lat1u-16.psf.  
-  
-  
-As versotildees mais antigas do pacote KBD mantinham essas fontes no diretoacuterio  
-/usr/lib/kbd/consolefonts, que foi trocado depois da versatildeo .92 por  
-/usr/share/consolefonts. Dependendo da sua distribuiccedilatildeo e do quanto  
-ela esteja atualizada o diretoacuterio poderaacute ser um ou outro.  
-  
-  
-  
-  
-!Slackware  
-  
-  
-Foi criado o script /etc/rc.d/rc.font, contendo o seguinte:  
-  
-  
-  
-  
-#!/bin/sh  
-#  
-# /etc/rc.d/rc.font  
-#  
-# Seleciona uma das fontes de caracteres disponiveis em  
-# /usr/lib/kbd/consolefonts.  
-#  
-setfont lat1u-16.psf  
-# O comando a seguir eacute totalmente desnecessaacuterio  
-# com a fonte lat1u-16.psf.  
-# loadunimap lat1u  
-# Remova o comentaacuterio da linha abaixo se estiver usando uma fonte sem  
-# tabela de mapeamento de Unicode para tela:  
-# loadunimap lat1  
-  
-  
-  
-  
-  
-!Debian  
-  
-  
-Edite o arquivo /etc/kbd/config e coloque uma linha contendo  
-  
-CONSOLE_FONT=lat1u-16.psf  
-  
-esse arquivo eacute processado pelo script /etc/rc.boot/kbd. Execute-o  
-para ativar a nova fonte sem ter que dar ``reboot''. Lembre-se sempre: Linux  
-__natildeo__ eacute Windows!  
-  
-  
-  
-  
-!Red Hat  
-  
-  
-Edite o arquivo /etc/sysconfig/i18n e veja se conteacutem o seguinte:  
-  
-LANG=pt_BR  
-LINGUAS=pt_BR  
-LC_CTYPE=ISO-8859-1  
-LC_ALL=pt_BR  
-SYSFONT=lat1u-16  
-SYSTERM=linux-lat  
-  
-  
-  
-  
-  
-!Conectiva Red Hat Linux  
-  
-  
-Se vocecirc selecionar a liacutengua correta durante a instalaccedilatildeo natildeo haacute nada mais a  
-fazer. A configuraccedilatildeo eacute feita extatamente como do Red Hat.  
-  
-  
-  
-  
-!S.u.S.E.  
-  
-  
-Edite o arquivo /etc/rc.config e procure uma linha que comeccedila com  
-``FONT='' (linha 64, em minha maacutequina com S.u.S.E. veratildeo 5.6) e coloque  
-  
-FONT=lat1u-16.psf  
-  
-  
-  
-Edite os scripts boot.setup e single contidos no diretoacuterio  
-/etc/rc.d. Procure a linha contendo o comando  
-/usr/bin/loadunimap e remova-a ou ponha no seu iniacutecio um ``#''  
-para deixaacute-la como comentaacuterio. Veja comentaacuterios sobre este comando na  
-seccedilatildeo  
-Carregamento de uma fonte de caracteres.  
-  
-  
-  
-  
-!Testando a fonte  
-  
-  
-Experimente algumas teclas como ``,.|!"#$%&/()=?'',  
-etc. e use o comando showfont para mostrar a fonte em uso.  
-  
-  
-  
-  
-!!3.5 Carregando um mapa de teclado  
-  
-  
-  
-A seguir eacute necessaacuterio carregar o mapa de teclado adequado. Ateacute a versatildeo .92  
-do pacote KBD esses mapas ficavam no diretoacuterio /usr/lib/kbd/keytables  
-passando mais tarde para /usr/share/keytables. Dependendo da  
-distribuiccedilatildeo vocecirc teraacute um diretoacuterio ou outro. Os mapas para diversos tipos de  
-teclados satildeo apresentados mais adiante.  
-  
-  
-  
-  
-!Slackware.  
-  
-  
-Foi criado o script /etc/rc.d/rc.keyboard, contendo o seguinte:  
-  
-#!/bin/sh  
-#  
-# /etc/rc.d/rc.keyboard  
-#  
-# Seleciona um dos mapas de teclado disponiacuteveis no diretoacuterio  
-# /usr/lib/kbd/keytables  
-#  
-loadkeys abnt2  
-  
-e acrescentei as seguintes linhas ao /etc/rc.d/rc.S,  
-imediatamente antes do tratamento do /etc/rc.d/rc.keyboard:  
-  
-# Carrega uma fonte de caracteres se existe um script rc.font.  
-if [[ -x /etc/rc.d/rc.font ]; then  
-/etc/rc.d/rc.font start  
-fi  
-# Carrega um mapa de teclado se existe um script rc.keyboard.  
-if [[ -x /etc/rc.d/rc.keyboard ]; then  
-/etc/rc.d/rc.keyboard start  
-fi  
-  
-  
-  
-  
-  
-!Debian.  
-  
-  
-Certifique-se de ter instalado o pacote ''kbd'' e depois faccedila o seguinte:  
-  
-  
-*copie os arquivos com os mapas de teclado fornecidos (veja a seccedilatildeo  
-Ficheiros necessaacuterios) para o diretoacuterio  
-/usr/share/keytables/. Natildeo eacute necessaacuterio descomprimi-los;  
-*  
-  
-*copie o mapa correspondente ao seu teclado para o arquivo  
-/etc/kbd/default.map.gz.  
-*  
-  
-*rode o script /etc/init.d/keymaps.sh.  
-*  
-  
-  
-  
-  
-  
-!Red Hat.  
-  
-  
-Certifique-se de ter instalado o pacote ''kbd''. Copie os arquivos com os  
-mapas de teclado fornecidos (veja a seccedilatildeo  
-Ficheiros necessaacuterios) para o diretoacuterio  
-/usr/lib/kbd/keytables/ (ou  
-/usr/lib/kbd/keymaps/i386/qwerty/, a pertir do Red Hat 5.2). Natildeo  
-eacute necessaacuterio descomprimi-los.  
-  
-  
-Edite o arquivo /etc/sysconfig/keyboard e coloque o nome do mapa a usar na  
-variaacutevel KEYTABLE, como por exemplo  
-  
-KEYTABLE="abnt2"  
-  
-  
-  
-  
-  
-!Conectiva Red Hat Linux.  
-  
-  
-O CRHL jaacute vem com os mapas de teclado para Portuguecircs. Se vocecirc selecionou o  
-teclado correto durante a instalaccedilatildeo, natildeo haacute mais nada a fazer. Caso  
-contraacuterio, edite o arquivo /etc/sysconfig/keyboard e coloque  
-  
-KEYTABLE="nome"  
-  
-Onde ``nome'' eacute ''br-abnt2'', ''pt'' ou ''us-acentos'' caso o desenho do  
-seu teclado seja ABNT-2, portuguecircs ou americano.  
-  
-  
-  
-  
-  
-  
-  
-!S.u.S.E..  
-  
-  
-Certifique-se de ter instalado o pacote ''kbd''. Copie os arquivos com os  
-mapas de teclado fornecidos (veja a seccedilatildeo  
-Ficheiros necessaacuterios) para o diretoacuterio  
-/usr/lib/kbd/keytables/. Natildeo eacute necessaacuterio descomprimi-los.  
-  
-  
-Descomprima o mapa de teclado adequado, copiando para o arquivo  
-/etc/default.keytab, usando por exemplo um comando como  
-  
-zcat /usr/lib/kbd/keytables/pt.map.gz > /etc/default.keytab  
-  
-  
-  
-  
-  
-!Testando o teclado  
-  
-  
-Experimente pressionar a tecla __c-cedilhado__ (se o teclado natildeo tem esta  
-tecla, digite 'c). Verifique se todas as letras acentuadas, maiuacutesculas e  
-minuacutesculas satildeo geradas corretamente e aparecem na tela. Se aparecer algum  
-caracter estranho verifique se carregou o mapa de teclado e a fonte de  
-caracteres corretos, pois provavelmente uma dessas operaccedilotildees foi mal sucedida.  
-  
-  
-Se ao inveacutes de c-cedilha minuacutesculo aparecer um maiuacutesculo eacute provaacutevel que uma  
-tabela de mapeamento Unicode incorreta esteja a ser carregada. Este problema  
-ocorreraacute na distribuiccedilatildeo S.u.S.E. se natildeo se fizerem as alteraccedilotildees nos scripts  
-do sistema mencionadas anteriormente.  
-  
-!!3.6 Verificando erros  
-  
-  
-  
-Mas, e se alguns dos caracteres continuarem a natildeo aparecer? Bem, antes de mais  
-nada verifique se a fonte e o mapa de teclado adequados foram carregados. Um  
-caso especial eacute quando queremos usar uma fonte que natildeo segue a codificaccedilatildeo ISO  
-Latin-1 (eacute o caso da fonte padratildeo do console do PC). Teriacuteamos entatildeo de  
-''convencer'' a tela a mostrar os caracteres certos em cada caso.  
-  
-  
-Poderiacuteamos recorrer ao comando ''mapscrn''. O arquivo com a tabela de  
-traduccedilatildeo teria no entanto de ser criado por noacutes, seguindo um processo moroso  
-de tentativa e erro ateacute encontrar o caracter cuja imagem desejaacutevamos. Ou, de  
-uma forma mais faacutecil, poderiacuteamos usar o comando ''showfont''.  
-  
-  
-Se usarmos a fonte de caracteres correta, o uso deste uacuteltimo comando seraacute  
-desnecessaacuterio. Eacute ateacute recomendaacutevel que natildeo se use tal recurso, pois embora ele  
-permita criar uma tabela de caracteres ``personalizada'' em um computador,  
-seraacute difiacutecil que um documento acentuado produzido nessa maacutequina possa ser lido  
-em outra que natildeo tenha a mesma configuraccedilatildeo.  
-  
-  
-  
-----  
-  
-!! 4. Biblioteca de funccedilotildees libc e aplicativos GNU  
-  
-  
-A biblioteca padratildeo de funccedilotildees do Linux suporta Internacionalizaccedilatildeo e  
-Localizaccedilatildeo segundo o padratildeo POSIX (Portable Operating System Interface).  
-Trata-se de uma norma estabelecida pelo IEEE (Institute of Electrical and  
-Electronics Engineers) para intercomunicaccedilatildeo entre diferentes sistemas  
-operativos. Existe tambeacutem um padratildeo estabelecido pelo ANSI (American National  
-Standards Institute) para a linguagem de programaccedilatildeo C que permite escrever  
-programas com suporte internacional.  
-  
-  
-  
-  
-!!4.1 Configurando o suporte internacional  
-  
-  
-  
-Resumidamente, podemos dizer que as funccedilotildees que tratam informaccedilotildees dependentes  
-da liacutengua ou do paiacutes podem ter seu comportamento modificado, bastando para  
-tanto estabelecer algumas variaacuteveis de ambiente. E que funccedilotildees satildeo essas?  
-Podemos citar as de formataccedilatildeo de datas, valores monetaacuterios e mensagens de  
-erro do sistema. Se vocecirc natildeo sabe o que eacute uma variaacutevel de ambiente, sugiro que  
-leia o manual com o comando  
-  
-man environ  
-  
-  
-  
-O padratildeo POSIX permite usar diversas variaacuteveis de configuraccedilatildeo, cada uma delas  
-definindo o tratamento dado a um tipo de informaccedilatildeo, a saber  
-  
-; __LC_COLLATE__:  
-  
-Define regras para comparaccedilatildeo entre caracteres no alfabeto local. Por  
-exemplo, a letra `atilde' deve ser tratada como idecircntica ao `a' no Portuguecircs  
-quando ordenamos alfabeticamente.  
-  
-  
-  
-; __LC_CTYPE__:  
-  
-Define regras para comparaccedilatildeo entre caracteres maiuacutesculos e  
-minuacutesculos. Se estivermos trabalhando com o coacutedigo ASCII, sabemos que o  
-coacutedigo numeacuterico de uma letra minuacutescula eacute 32 a mais do que a maiuacutescula  
-correspondente, mas para uma letra acentuada esta regra natildeo eacute vaacutelida!  
-  
-  
-  
-; __LC_MONETARY__:  
-  
-Muda o comportamento das funccedilotildees de formataccedilatildeo de valores monetaacuterios e  
-permite descobrir, por exemplo, o siacutembolo da moeda local, ou se usa ponto  
-ou viacutergula como separador de milhares e de casas decimais.  
-  
-  
-  
-; __LC_MESSAGES__:  
-  
-Estabelece a liacutengua em que as mensagens seratildeo apresentadas e como eacute uma  
-resposta afirmativa ou negativa (S/N).  
-  
-  
-  
-; __LC_NUMERIC__:  
-  
-Estabelece o comportamento das funccedilotildees de leitura/escrita de valores  
-numeacutericos permitindo, por exemplo que usemos a viacutergula decimal.  
-  
-  
-  
-; __LC_TIME__:  
-  
-Define a formataccedilatildeo de datas e horas.  
-  
-  
-  
-; __LC_ALL__:  
-  
-Define de uma soacute vez todas as categorias. Se usarmos LC_ALL, natildeo  
-precisaremos definir nenhuma das outras, a natildeo ser que queiramos um  
-comportamento diferente para aquele iacutetem especiacutefico.  
-  
-  
-  
-; __LANG__:  
-  
-Define de uma soacute vez todas as categorias, se LC_ALL natildeo estiver definida.  
-Tambeacutem eacute usada pelo comando man para compor os caminhos pelos quais  
-ele procuraraacute as paacuteginas do manual. Veja as observaccedilotildees a respeito desta  
-variaacutevel nas seccedilotildees  
-Locale,  
-Locale e  
-Locale.  
-  
-  
-  
-Maiores informaccedilotildees podem ser obtidas no manual do sistema com o comando  
-  
-man 7 locale  
-  
-O `7' no comando anterior eacute necessaacuterio para evitar confusatildeo com uma funccedilatildeo  
-homocircnima da linguagem Perl. Note que as configuraccedilotildees acima afetam, em  
-princiacutepio, apenas as funccedilotildees disponiacuteveis na biblioteca de funccedilotildees da linguagem  
-C. Na praacutetica, todos os programas que rodam em Linux usam aquela biblioteca,  
-mas o sistema operativo natildeo provecirc, cataacutelogos de mensagens em  
-diversas liacutenguas para todos os programas.  
-  
-  
-A identificaccedilatildeo da liacutengua e do local eacute feita por dois coacutedigos de duas letras,  
-separados por um sinal ``_''. Se omitirmos o coacutedigo de paiacutes, assume-se o paiacutes  
-padratildeo para a liacutengua informada, mas deve haver um cataacutelogo correspondente.  
-Deste modo, o coacutedigo ``pt_PT'' significa Portuguecircs de Portugal, enquanto  
-``pt_BR'' significa Portuguecircs do Brasil. Escolher uma combinaccedilatildeo liacutengua/local  
-basta entatildeo colocar em seu arquivo /etc/profile uma linha contendo  
-  
-LC_ALL="pt_PT"  
-export LC_ALL  
-  
-Usuaacuterios brasileiros devem usar ``pt_BR'' ao inveacutes de ``pt_PT''. Teste o  
-resultado com os comandos a seguir (/inexistente eacute o nome de um  
-arquivo que __natildeo__ existe):  
-  
-echo !AacuteEacuteIacuteOacuteUacute | tr '[[:upper:]' '[[:lower:]'  
-tar tf /inexistente  
-ls -l /  
-date  
-cal 1 1999  
-  
-O resultado do primeiro deveraacute ser ``aacuteeacuteiacuteoacuteuacute''. Os comandos tar e  
-ls devem retornar mensagens em Portuguecircs e cal deve mostrar um  
-calendaacuterio de janeiro de 1999, com ''do se te qu qu se saacute'' no cabeccedilalho dos  
-dias da semana.  
-  
-  
-Na distribuiccedilatildeo Debian, certifique-se de ter instalado o pacote ``locales'',  
-que pertence ao grupo ``admin''. O nome do arquivo que conteacutem o pacote (na  
-versatildeo 2.0 da distribuiccedilatildeo) eacute locales_2..7t-1.deb e em meu CD  
-estaacute no diretoacuterio debian/main/binary-i386/admin.  
-  
-!!4.2 Problemas com a libc 5  
-  
-  
-  
-Ateacute meados de 1997 todas as distribuiccedilotildees de Linux usavam a mesma biblioteca  
-''libc'', que estava na versatildeo 5, desenvolvida a partir de uma versatildeo  
-mais antiga da libc do projeto GNU. Esta biblioteca possuia suporte muito  
-limitado agrave internacionalizaccedilatildeo e normalmente nenhum dos cataacutelogos de locais  
-era incluiacutedo na distribuiccedilatildeo, ficando o inglecircs como liacutengua padratildeo.  
-  
-  
-A versatildeo 6 da libc do Linux baseia-se na versatildeo 2 da libc do projeto GNU. O  
-suporte agrave internacionalizaccedilatildeo foi muito melhorado, aleacutem de incluir outros  
-atributos que natildeo interessam para os fins deste HOWTO. Se sua distribuiccedilatildeo for  
-a Debian versatildeo 2, Red Hat versatildeo 5 ou qualquer outra que use a nova libc,  
-entatildeo natildeo haacute mais nada a fazer aleacutem do descrito na seccedilatildeo anterior.  
-  
-  
-Mas se vocecirc usa uma distribuiccedilatildeo ainda baseada na libc 5 (Slackware, Caldera  
-1.x ou uma versatildeo mais antiga de Debian ou Red Hat) eacute preciso instalar a  
-coleccedilatildeo de locais. Natildeo tente copiar a coleccedilatildeo de uma distribuiccedilatildeo mais  
-recente, pois os formatos dos arquivos satildeo incompatiacuteveis. Pegue na paacutegina do  
-Portuguese HOWTO o arquivo locales-pt.tgz. Para instalaacute-lo na  
-distribuiccedilatildeo Slackware, basta (como usuaacuterio __root__) usar o comando  
-  
-installpkg locales-pt.tgz  
-  
-e para outras distribuiccedilotildees use o comando  
-  
-tar xzf locales-pt.tgz -C /  
-  
-  
-  
-Verifique se haacute dois subdiretoacuterios do /usr/share/locale chamados  
-pt_BR e pt_PT. Basta entatildeo configurar a variaacutevel de ambiente  
-LC_ALL, como jaacute descrito.  
-  
-  
-  
-----  
-  
-!! 5. Configuraccedilatildeo do X  
-  
-  
-Quando o servidor X estaacute ativo, ele coloca o teclado do computador em um modo  
-de operaccedilatildeo chamado ''raw'' (cru), em oposiccedilatildeo ao modo normal, chamado  
-''cooked'' (isto mesmo: cozido). No modo raw o sistema operativo natildeo processa  
-sequumlecircncias acento-letra. O servidor X eacute uma daquelas raras aplicaccedilotildees que,  
-por dever de ofiacutecio, tem que tratar o teclado ``em baixo niacutevel''.  
-  
-  
-O X vem equipado com um utilitaacuterio destinado agrave configuraccedilatildeo do teclado,  
-chamado ''xmodmap'', que cumpre uma funccedilatildeo correspondente agrave do comando  
-''loadkeys'', ou seja, lecirc um arquivo de mapa de teclado do X, expecificando  
-as equivalecircncias entre os ''keycodes'' e respectivos ''keysymbols''.  
-  
-  
-Eis um excerto deste arquivo:  
-  
-keycode 47 = ccedilla Ccedilla dead_acute dead_doubleacute  
-keycode 48 = masculine ordfeminine dead_circumflex dead_caron  
-keycode 49 = backslash bar notsign  
-keycode 50 = Shift_L  
-keycode 51 = dead_tilde dead_circumflex dead_grave dead_breve  
-  
-Observem que, ao contraacuterio do loadkeys, o xmodmap natildeo possui um diretoacuterio  
-padratildeo onde o arquivo eacute procurado.  
-  
-  
-A configuraccedilatildeo do X natildeo interfere de forma alguma com a configuraccedilatildeo do modo  
-de texto. De facto, eacute possiacutevel ter o seu X bem configurado, e no entanto  
-natildeo ter realizado qualquer tipo de configuraccedilatildeo ao modo de texto, e  
-vice-versa. Outro ponto importante de se observar eacute que os coacutedigos numeacutericos  
-das teclas no X natildeo correspondem aos do console. A tecla __Backspace__, por  
-exemplo, tem o nuacutemero 14 no console, e 22 no X (em um computador do tipo  
-IBM-PC).  
-  
-  
-As versotildees 3.2 e posteriores do XFree86 permitam definir ''dead-keys'', mas  
-o seu tratamento eacute responsabilidade da aplicaccedilatildeo, conforme visto na seccedilatildeo  
-Modo texto versus Sistema de Janelas X. Haacute modos de  
-contornar esta limitaccedilatildeo e tornar o tratamento de ''dead-keys'' transparente  
-agraves aplicaccedilotildees, conforme mostrado na seccedilatildeo  
-Contornando os limites do X.  
-  
-  
-Dividimos a configuraccedilatildeo em duas partes: Uma que deve ser feita antes do  
-''login'' do usuaacuterio e outra depois.  
-  
-  
-  
-  
-!!5.1 Configuraccedilatildeo do xinit  
-  
-  
-  
-Junto com este documento satildeo fornecidos vaacuterios mapas de teclado para uso no  
-X. Para automatizar o processo de configuraccedilatildeo do teclado basta copiar o  
-arquivo adequado para o diretoacuterio /usr/X11R6/lib/X11/xinit, onde  
-normalmente ficam os arquivos de iniacutecio da seccedilatildeo de trabalho no X. Na  
-distribuiccedilatildeo Slackware esse diretoacuterio eacute um link simboacutelico para  
-/var/X11R6/lib/xinit e na Debian e na Red Hat para  
-/etc/X11/xinit.  
-  
-  
-Nas distribuiccedilotildees Slackware e Red Hat, verifique se no referido diretoacuterio  
-existe um arquivo chamado .Xmodmap. Se existir, copie o  
-Xmodmap.<alguma-coisa> para ele, ou faccedila um link.  
-Normalmente o arquivo de configuraccedilatildeo xinitrc possui os comandos  
-para carregaacute-lo automaticamente. Veja o seguinte trecho:  
-  
-  
-  
-  
-#!/bin/sh  
-# $XConsortium: xinitrc.cpp,v 1.4 91/08/22 11:41:34 rws Exp $  
-userresources=$HOME/.Xresources  
-usermodmap=$HOME/.Xmodmap  
-sysresources=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xresources  
-sysmodmap=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xmodmap  
-# merge in defaults and keymaps  
-if [[ -f $sysresources ]; then  
-xrdb -merge $sysresources  
-fi  
-if [[ -f $sysmodmap ]; then  
-xmodmap $sysmodmap  
-fi  
-  
-  
-  
-Na distribuiccedilatildeo Debian o mapa de teclado padratildeo do X eacute  
-/etc/X11/Xmodmap, basta copiar o mapa desejado para aquele  
-arquivo. Ele seraacute carregado pelo xinitrc, que por sua vez eacute um link simboacutelico  
-para /etc/X11/Xsession, sempre que iniciar a seccedilatildeo de trabalho do  
-usuaacuterio.  
-  
-  
-  
-  
-!!5.2 Configuraccedilatildeo do XDM  
-  
-  
-  
-Existe ainda um pequeno problema: no meu computador, por exemplo, o  
-sistema carrega diretamente o X ao dar boot e o login eacute feito pelo X  
-Display Manager (xdm). Como o xdm faz o login __antes__ de iniciar a  
-seccedilatildeo de trabalho, o mapa de teclado natildeo seraacute carregado, o que pode criar  
-problemas se o usuaacuterio usa caracteres como ``[['' ou ``]'' em sua  
-senha, pois nos teclados ABNT-2 e portuguecircs esses siacutembolos satildeo gerados por  
-teclas cujos coacutedigos numeacutericos natildeo satildeo os mesmos do teclado americano.  
-  
-  
-Eacute preciso fazer uma pequena alteraccedilatildeo no arquivo de configuraccedilatildeo Xsetup_.  
-Esse arquivo deve estar no diretoacuterio /usr/X11R6/lib/X11/xdm, que  
-na Slackware eacute um link simboacutelico para /var/X11R6/lib/xdm e  
-/etc/X11/xdm na Debian e -- sujeito a confirmaccedilatildeo -- !RedHat. Eis  
-o conteuacutedo completo desse arquivo:  
-  
-#!/bin/sh  
-#  
-# /usr/X11R6/lib/X11/xdm/Xsetup_  
-#  
-sysresources=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xresources  
-sysmodmap=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xmodmap  
-# merge in defaults and keymaps  
-if [[ -r $sysresources ]; then  
-xrdb -merge $sysresources  
-fi  
-if [[ -r $sysmodmap ]; then  
-xmodmap $sysmodmap  
-fi  
-xconsole -geometry 480x130--0 -daemon -notify -verbose -exitOnFail  
-  
-  
-  
-A distribuiccedilatildeo Debian tem um Xsetup_0 um pouco diferente, em  
-/etc/X11/xdm/Xsetup_, mas basta acrescentar-lhe o seguinte:  
-  
-  
-  
-  
-sysmodmap=/etc/X11/Xmodmap  
-sysresources=/etc/X11/Xresources  
-if [[ -f $sysresources ]; then  
-xrdb -merge $sysresources  
-fi  
-if [[ -f $sysmodmap ]; then  
-xmodmap $sysmodmap  
-fi  
-  
-  
-  
-Se no seu computador o login do usuaacuterio tambeacutem for feito sempre via xdm, natildeo eacute  
-necessaacuterio mexer no xinitrc, como mostrado na seccedilatildeo anterior, jaacute que o mapa de  
-teclado seraacute carregado antes do iniacutecio na seccedilatildeo do usuaacuterio.  
-  
-  
-  
-  
-!!5.3 Compose  
-  
-  
-  
-Uma das coisas mais importantes a definir quando vamos utilizar acentuaccedilatildeo  
-por meio de ''dead-keys'' eacute o conjunto de ''regras de composiccedilatildeo''. Essas  
-regras determinam, por exemplo que a composiccedilatildeo do caracter __'__ com  
-a letra __e__ geraraacute um __eacute__.  
-  
-  
-Ao contraacuterio do console, no qual podemos definir as regras de composiccedilatildeo no  
-proacuteprio mapa de teclado, no X essas regras satildeo colocadas no arquivo  
-/usr/X11R6/lib/X11/locale/???/Compose, onde ??? eacute a codificaccedilatildeo  
-em uso (no nosso caso, iso8859-1).  
-  
-  
-Para facilitar o uso dos mapas para teclados que natildeo tecircm o c-cedilhado, como o  
-US+ (veja adiante) eacute conveniente definirmos uma nova regra de composiccedilatildeo,  
-permitindo que o __Ccedil__ seja gerado pela sequumlecircncia 'C. Se natildeo fizermos  
-isso, seremos obrigados a digitar <dead_cedilla-C>, sedo o  
-''dead_cedilla'' produzido pela combinaccedilatildeo AltGR-=, o que natildeo eacute nada  
-confortaacutevel. Aleacutem disso, no teclado americano somos obrigados a usar as aspas  
-duplas para gerar o trema.  
-  
-  
-O arquivo Compose fornecido foi feito procurando imitar ao maacuteximo o  
-comportamento do console e possui as seguintes facilidades para geraccedilatildeo de  
-caracteres:  
-  
-  
-*C-cedilha: tecla Ccedil ou sequumlecircncia  
-<acento-agudo>-C  
-*  
-  
-*Apoacutestrofo: tecla ' ou sequumlecircncias  
-<acento-agudo>-<acento-agudo> e  
-<acento-agudo>-<espaccedilo>  
-*  
-  
-*Acento grave: sequumlecircncias <acento-grave>-<acento-grave> e  
-<acento-grave>-<espaccedilo>  
-*  
-  
-*Aspas: tecla " ou sequumlecircncia <trema>-<trema>  
-*  
-  
-*Trema: sequumlecircncia <trema>-<espaccedilo>  
-*  
-  
-*Til: sequumlecircncias <til>-<espaccedilo> e <til>-<til>  
-*  
-  
-*Circumflexo: sequumlecircncias <circumflexo>-<espaccedilo> e  
-<circumflexo>-<circumflexo>  
-*  
-  
-  
-  
-Para incluirmos as novas regras, basta aplicar uma alteraccedilatildeo agrave definiccedilatildeo  
-original. O arquivo Compose.patch pode ser obtido via WWW na paacutegina do  
-Portuguese HOWTO. Para aplicar a atualizaccedilatildeo, copie-o para o diretoacuterio  
-/usr/X11R6/lib/X11/locale/iso8859-1/, faccedila uma coacutepia de reserva do  
-Compose original e invoque o utilitaacuterio ''patch'':  
-  
-cp -p Compose Compose.backup  
-patch < Compose.patch  
-  
-  
-  
-Caso vocecirc prefira natildeo aplicar o ``patch'', um arquivo Compose pronto  
-tambeacutem eacute fornecido. Lembre-se de fazer coacutepia do original __antes__ de  
-substituiacute-lo!  
-  
-!! 5.4 Locale  
-  
-  
-  
-Para os usuaacuterios brasileiros, pode haver mais uma alteraccedilatildeo a fazer no X.  
-Conforme vimos na seccedilatildeo  
-Biblioteca libc, uma  
-variaacutevel de ambiente (LANG ou LC_ALL) configura o suporte internacional  
-existente na biblioteca de funccedilotildees padratildeo do sistema (''libc''). A biblioteca  
-de funccedilotildees do X (''Xlib'') usa a variaacutevel LANG para identificar a liacutengua em  
-uso mas ateacute a revisatildeo 6.3, na qual eacute baseado o XFree86, natildeo era incluiacuteda a  
-combinaccedilatildeo ``pt_BR'', correspondente a Portuguecircs/Brasil. Como resultado, cada  
-vez que executarmos um aplicativo X com LC_ALL definido como ``pt_BR'' ele  
-emitiraacute a mensagem ``Warning: locale not supported by Xlib, locale set to C''.  
-  
-  
-Para incluir o local pt_BR no X11R6.3 basta alterar trecircs arquivos existentes  
-no diretoacuterio /usr/X11R6/lib/X11/locale. Pegue o arquivo  
-Xlocale.patch via WWW na paacutegina do Portuguese HOWTO. Para aplicar a  
-atualizaccedilatildeo, copie-o para o diretoacuterio /usr/X11R6/lib/X11/locale,  
-faccedila uma coacutepia de reserva dos arquivos a serem alterados e invoque o  
-utilitaacuterio ''patch'':  
-  
-cp -p compose.dir compose.dir.backup  
-cp -p locale.alias locale.alias.backup  
-cp -p locale.dir locale.dir.backup  
-patch < Xlocale.patch  
-  
-  
-  
-Caso vocecirc prefira natildeo aplicar o ``patch'', arquivos prontos tambeacutem satildeo  
-fornecidos. Lembre-se de fazer coacutepias dos originais __antes__ de  
-substituiacute-los!  
-  
-  
-Em setembro de 1998 o fix-2 da revisatildeo 6.4 do X Window System incluiu  
-oficialmente o suporte ao local pt_BR. Infelizmente neste mesmo fix-2 foi  
-introduzida uma falha em uma das funccedilotildees de tratamento de ''input contexts''  
-da Xlib que provoca violaccedilotildees de acesso agrave memoacuteria. Uma das aplicaccedilotildees afetadas  
-eacute o processador de textos LyX. Uma correccedilatildeo provavelmente seraacute incluiacuteda no  
-fix-4. O X11R6.4 deveraacute ser a base para a versatildeo 4 do XFree86.  
-  
-  
-  
-  
-!!5.5 Geraccedilatildeo de mapas com o XKeyCaps  
-  
-  
-  
-O programa XKeyCaps, criado por  
-Jamie Zawinski eacute uma interface graacutefica para o xmodmap, que mostra na tela o  
-desenho de um teclado e permite modificar interativamente os siacutembolos gerados  
-por cada tecla e gerar automaticamente o arquivo .Xmodmap correspondente.  
-  
-  
-Ele pode ser obtido via WWW em  
-http://www.jwz.org/xkeycaps/ e, a  
-partir da versatildeo 2.43, jaacute incoropra tambeacutem suporte para o desenho brasileiro  
-(ABNT2), uma contribuiccedilatildeo de Andre Gerhard.  
-  
-  
-  
-  
-!! 5.6 Contornando os limites do X  
-  
-  
-  
-Conforme foi explicado na seccedilatildeo  
-Modo texto versus Sistema de Janelas X, o tratamento de acentos deve ser feito pela aplicaccedilatildeo,  
-mas ainda haacute muitos programas que natildeo levam isto em consideraccedilatildeo, tais como  
-Netscape Navigator/Communicator e Nedit. Como natildeo eacute possiacutevel modificar muitos  
-deles, eacute preciso encontrar outro tipo de soluccedilatildeo.  
-  
-  
-  
-  
-!Alteraccedilatildeo da biblioteca Xlib  
-  
-  
-Linux, assim como a maioria dos sistemas operacionais modernos, usa um  
-sistema de viacutenculo de programas a bibliotecas de funccedilotildees chamado ``ligaccedilatildeo  
-dinacircmica'' (''dynamic binding''). Deste modo, podemos modificar o  
-comportamento de um programa alterando uma dessas bibliotecas. Maiores  
-informaccedilotildees sobre este tema pode ser obtida nos manuais do Linux com os  
-comandos  
-  
-man ld.so  
-man ldconfig  
-man ldd  
-man dlopen  
-  
-Thomas Quinot criou uma alteraccedilatildeo para a biblioteca de funccedilotildees do X  
-(''Xlib'') introduzindo o tratamento de acentos na funccedilatildeo __XLookupString__,  
-Tudo que se tem a fazer eacute substituir o arquivo contendo esta biblioteca por  
-outro, que pode ser obtido via internet no endereccedilo  
-  
-  
-  
-  
-http://web.fdn.fr/~tquinot/dead-keys.en.html  
-  
-  
-Existem duas versotildees do arquivo, uma para sistemas onde as bibliotecas do X  
-suportam o uso seguro de ''threads'' (Debian 2.x, Red Hat 5.x, etc.) e outra  
-para os sistemas que natildeo possuem tal atributo (Slackware, Caldera 1.x). Se  
-vocecirc natildeo sabe o que satildeo threads natildeo se preocupe com isso, mas saiba que eles  
-permitem criar um programa capaz de se dividir em sub-processos que rodam  
-concorrentemente em um computador. Para analisar sua ''Xlib'' rode o seguinte  
-comando:  
-  
-  
-  
-  
-nm --dynamic /usr/X11R6/lib/libXext.so.6|grep _Xglobal_lock  
-  
-  
-  
-Se aparecer ``U _Xglobal_lock'' seu sistema suporta threads e o arquivo  
-a obter eacute libX11-XF3.3.1-TS.tar.gz. Se natildeo aparecer, seu sistema natildeo  
-suporta threads e o arquivo a obter eacute libX11-XF3.3.1.tar.gz. Tendo  
-obtido o arquivo, copie-o para um diretoacuterio temporaacuterio e extraia seu conteuacutedo.  
-Mova o arquivo /usr/X11R6/libX11.so.6.1 para outro diretoacuterio,  
-para preservaacute-lo. Natildeo eacute suficiente renomeaacute-lo! Remova-o para um diretoacuterio cujo  
-nome __natildeo__ esteja contido no arquivo /etc/ld.so.conf. Depois,  
-mova o novo arquivo para o lugar do antigo e rode o programa ''ldconfig''  
-(isto deve ser feito pelo usuaacuterio __root__):  
-  
-cp libX11-XF3.3.1-TS.tar.gz /tmp  
-cd /tmp  
-tar xzf libX11-XF3.3.1-TS.tar.gz  
-mkdir /usr/X11R6/oldlib  
-mv /usr/X11R6/lib/libX11.so.6.1 /usr/X11R6/oldlib  
-mv libX11.so.6.1 /usr/X11R6/lib  
-chown root:root /usr/X11R6/lib/libX11.so.6.1  
-chmod 755 /usr/X11R6/lib/libX11.so.6.1  
-/sbin/ldconfig  
-  
-  
-  
-Eacute aconselhaacutevel que a operaccedilatildeo seja realizada quando nenhuma aplicaccedilatildeo X  
-estiver rodando. A seguir, edite o arquivo de configuraccedilatildeo do servidor X,  
-chamado XF86Config. Este arquivo fica no diretoacuterio /etc  
-(Slackware) ou /etc/X11 (Debian, Red Hat). Procure a seccedilatildeo  
-``Keyboard'' e inclua a opccedilatildeo ``!XkbDisable'', conforme mostrado a seguir:  
-  
-Section "Keyboard"  
-Protocol "Standard"  
-!XkbDisable  
-!EndSection  
-  
-  
-  
-A opccedilatildeo !XkbDisable inabilita a extensatildeo XKEYBOARD do servidor X, o que neste  
-caso serve para sinalizar agrave funccedilatildeo __XLookupString__ que ela deve tratar os  
-acentos. Se quisermos voltar ao comportamento normal, basta retirar a opccedilatildeo  
-do XF86Config.  
-  
-  
-Configure o mapa de teclado do X conforme explicado nas seccedilotildees anteriores  
-deste documento. Para testar o resultado, rode o programa ''xedit'' e digite  
-alguns caracteres acentuados.  
-  
-  
-  
-  
-!Alteraccedilatildeo no kernel do Linux  
-  
-  
-  
-  
-Esta seccedilatildeo eacute baseada em contribuiccedilatildeo enviada por Bruno Barberi Gnecco  
-e na documentaccedilatildeo do diacrd. Podem haver ainda alguns erros e se algueacutem os  
-detectar, por favor avise-me.  
-  
-  
-  
-Seguindo a regra geral do mundo *nix, existe sempre mais de um modo se  
-resolver o mesmo problema. Conforme vimos anteriormente, existem dois modos de  
-operaccedilatildeo do teclado, chamados ''raw'' e ''cooked''. Estes modos de operaccedilatildeo  
-podem ser mudados com o programa __kbd_mode__, integrante do pacote kbd, o  
-que natildeo eacute recomendaacutevel fazer a natildeo ser para restaurar o estado do console apoacutes  
-um desastre com o servidor X, por exemplo. No modo raw o kernel natildeo processa  
-os diacriacuteticos (acentos).  
-  
-  
-Cedric Adjih criou uma alteraccedilatildeo para o kernel que permitia tratar os acentos  
-mesmo em modo raw, inicialmente voltada para o teclado de desenho francecircs.  
-Eneacuteas Queiroz, Andreacute D. Balsa e Claudemir Todo Bom fizeram melhorias e o  
-adaptaram para os teclados internacional, portuguecircs e ABNT. O tratemanto de  
-acentos eacute feito parte pelo kernel, parte por um processo que roda em  
-retaguarda (''daemon'') chamado __diacrd__, conforme descrito a seguir:  
-  
-  
-*Uma modificaccedilatildeo no kernel faz que todos os dados lidos do teclado  
-sejam redirecionados para um dispositivo especial do sistema chamado  
-/dev/rawkbd quando o teclado estiver em modo ''raw''.  
-*  
-  
-*Os dados que o kernel grava no /dev/rawkbd satildeo lidos pelo  
-programa diacrd, que processa as sequumlecircncias acento-letra e reescreve  
-no /dev/rawkbd os caracteres acentuados na forma de coacutedigos de  
-varredura (''scancodes'') que normalmente natildeo existem no teclado.  
-*  
-  
-*O kernel lecirc no /dev/rawkbd os coacutedigos gravados pelo  
-diacrd e os passa agrave aplicaccedilatildeo, que no caso eacute o servidor X.  
-*  
-  
-*O servidor X mapeia os coacutedigos de varredura para caracteres. Um mapa de  
-teclado especial permite entatildeo gerar as letras acentuadas.  
-*  
-  
-  
-  
-O diacrd pode ser obtido via FTP anocircnimo no endereccedilo  
-  
-ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/keyboards  
-Haacute versotildees diferentes, de acordo com o tipo de teclado e, pelo menos por  
-enquanto, natildeo se pode reconfiguraacute-lo sem recompilar. Para fazer a  
-instalaccedilatildeo, de acordo com o arquivo ``README'', deve-se fazer o seguinte (pelo  
-usuaacuterio __root__):  
-  
-  
-*Obtenha o arquivo -.tar.gz correspondente a seu teclado. Extraia seu  
-conteuacutedo, o que deveraacute criar um diretoacuterio chamado  
-diacrd-<versatildeo>.  
-*  
-  
-*Edite o arquivo diacrd.c e remova os comentaacuterios desejados, de  
-acordo com suas preferecircncias. Pode-se incluir capacidade de rodar o  
-programa __xmodmap__ e ejetar o CD-ROM sob controle do pressionamento de  
-uma combinaccedilatildeo de teclas.  
-*  
-  
-*Aplique a modificaccedilatildeo no kernel. Para isto, execute o comando  
-``make patch-usr-src''.  
-*  
-  
-*Crie o dispositivo /dev/rawkbd executando o comando  
-``make rawkbd''.  
-*  
-  
-*Compile o diacrd e instale-o executando os comandos ``make'' e  
-``make install''.  
-*  
-  
-*Compile e instale o kernel, com os comandos  
-  
-cd /usr/src/linux  
-make config  
-make zlilo  
-  
-Para maiores informaccedilotildees sobre compilaccedilatildeo/instalaccedilatildeo do kernel, leia o  
-Kernel-HOWTO, disponiacutevel via Internet nos repositoacuterios do LDP mencionados  
-na seccedilatildeo  
-Onde encontrar a versatildeo mais atual.  
-*  
-  
-*Decirc um ``reboot'' no computador. Verifique se o suporte ao dispositivo  
-rawkbd foi instalado com sucesso com o comando  
-  
-dmesg | grep RAWKBD  
-  
-Deve aparecer  
-  
-RAWKBD interface for diacriticals translation enabled...  
-  
-e teste o dispositivo /dev/rawkbd com o comando  
-  
-printf "### TESTANDO ###" >> /dev/rawkbd  
-  
-Veja na seccedilatildeo  
-Configuraccedilatildeo do console como  
-carregar um mapa com suporte agrave acentuaccedilatildeo. O pacote diacrd vem com um  
-arquivo chamada usintl.map, que corresponde ao nosso  
-us+.map. Se seu teclado natildeo for do tipo americano, use o  
-pt.map ou abnt-2.map.  
-*  
-  
-*Substitua o arquivo /usr/X11R6/lib/X11/xkb/keycodes/xfree86  
-pelo arquivo fornecido junto com o diacrd.  
-*  
-  
-*Se tudo correr bem, rode o programa __diacrd__. Depois ative o X e  
-use o __xmodmap__ para carregar o mapa xmodmap.diacrd.  
-*  
-  
-  
-  
-Se a geraccedilatildeo de acentos funcionar, eacute preciso tornar permanentes as alteraccedilotildees  
-necessaacuterias. Pode-se fazecirc-lo incluindo a carga do diacrd no arquivo  
-/etc/rc.d/rc.local (Slackware).  
-  
-Se algum dos leitores tiver criado um script de ativaccedilatildeo do diacrd para a  
-distribuiccedilatildeo Debian ou Red Hat, por favor envie-o para que seja incluiacutedo  
-aqui.  
-  
-Mais informaccedilotildees sobre o diacrd podem ser encontradas no ``Dead keys  
-Mini-HOWTO'' de Claudemir Todo Bom, disponiacutevel em  
-http://linux.unicamp.br/docs/diversos/deadkeys.html.  
-  
-  
-  
-  
-!Comparaccedilatildeo entre as duas soluccedilotildees  
-  
-  
-Em termos de resultados praacuteticos, a Xlib modificada e o diacrd satildeo  
-equivalentes. Haacute poreacutem algumas diferenccedilas entre as duas soluccedilotildees que merecem  
-atenccedilatildeo.  
-  
-  
-Diacrd exige uma alteraccedilatildeo no kernel do Linux para resolver um problema que o  
-kernel jaacute resolve, o que natildeo deixa de parecer um tanto redundante. A  
-dependecircncia de um processo de usuaacuterio (o ''daemon'' kerneld) eacute uma  
-desvantagem, pois se esse programa deixar de funcionar perde-se o suporte agrave  
-acentuaccedilatildeo no X. Trata-se de uma soluccedilatildeo ainda em desenvolvimento e, segundo o  
-conteuacutedo da documentaccedilatildeo que o acompanha, o ideal seria que todo o tratamento  
-fosse feito pelo kernel, sem depender de outro programa.  
-  
-  
-Ateacute o momento da publicaccedilatildeo deste HOWTO, o diacrd ainda natildeo era compatiacutevel com  
-a versatildeo 2.2 do kernel do Linux.  
-  
-  
-A soluccedilatildeo via Xlib eacute, pelo menos em teoria, totalmente transparente agraves  
-aplicaccedilotildees e permite reconfiguraccedilatildeo em tempo de execuccedilatildeo, bastando alterar o  
-mapa de teclado do X e as regras de composiccedilatildeo. Jaacute o diacrd precisa ser  
-recompilado se quisermos trocar o tipo de teclado, mas eacute possiacutevel que novas  
-versotildees incorporem algum recurso de reconfiguraccedilatildeo.  
-  
-  
-O diacrd soacute funciona no teclado do proacuteprio computador. Se quisermos usar um  
-''display'' remoto, seja um terminal X, seja um outro computador, natildeo teremos  
-suporte agrave acentuaccedilatildeo. A troca da Xlib, por outro lado, enquadra-se plenamente  
-na filosofia do X de que o servidor provecirc ''mecanismo'', deixando a cargo da  
-aplicaccedilatildeo a definiccedilatildeo de ''poliacuteticas''. Exemplo da vantagem deste paradigma eacute  
-poder usar as teacutecnicas descritas na seccedilatildeo  
-Configuraccedilatildeo do X em outros sistemas operativos e com terminais X.  
-  
-  
-A soluccedilatildeo via Xlib parece-me mais ``limpa'' e eacute minha predileta, mas, como  
-sempre, fica a criteacuterio do usuaacuterio ou do administrador do sistema qual  
-alternativa escolher. De qualquer modo, sempre eacute bom lembrar qua ambas as  
-soluccedilotildees satildeo remendos. Considerando-se a raacutepida evoluccedilatildeo que estaacute a ocorrer no  
-campo do software livre, com o desenvolvimendo de ambientes de trabalho como  
-KDE,  
-GNOME e  
-GNUStep, podemos supor que em breve  
-nenhum desses remendos seraacute mais necessaacuterio.  
-  
-  
-  
-----  
-  
-!!6. Configuraccedilatildeo dos vaacuterios programas  
-  
-  
-  
-  
-!!6.1 Aplicativos  
-  
-  
-  
-A maioria das aplicaccedilotildees que rodam no Unix usa algum tipo de arquivo de  
-configuraccedilatildeo que o usuaacuterio coloca em seu diretoacuterio de trabalho (home) e  
-cujo nome normalmente eacute .alguma-coisarc. Tanto quanto possiacutevel,  
-tentei evitar que isso fosse necessaacuterio, pois aleacutem de dar mais trabalho ao  
-usuaacuterio (e ao administrador da rede ;-) pode dificultar um pouco as  
-coisas. Por exemplo, aqui no CPMet temos o diretoacuterio ''home''  
-compartilhado entre um servidor Alpha rodando DEC UNIX com os PCs rodando  
-Linux via NFS (ateacute a maior parte do Linux estaacute instalada no Alpha, os  
-PCs soacute tecircm a particcedilatildeo raiz e uma aacuterea de swap). Os arquivos podem  
-necessitar algum ajuste dependendo da plataforma e nem todos os programas  
-possuem flexibilidade bastante para isso.  
-  
-  
-Uma opccedilatildeo que muitos programas tambeacutem oferecem eacute especificar em uma  
-variaacutevel de ambiente o nome do arquivo de configuraccedilatildeo ou o uso de  
-arquivos padratildeo que normalmente ficam em um diretoacuterio  
-/usr/lib/alguma-coisa ou /etc/alguma-coisa.  
-  
-  
-  
-  
-!Bash (biblioteca GNU readline)  
-  
-  
-Os programas que utilizam a biblioteca GNU readline para ler a linha  
-de comando procuram por um arquivo chamado .inputrc no diretoacuterio ``HOME''  
-do usuaacuterio caso natildeo exista uma variaacutevel de ambiente INPUTRC contendo o  
-caminho para um arquivo de configuraccedilatildeo.  
-  
-  
-Coloque uma linha no seu arquivo /etc/profile contendo  
-  
-INPUTRC="/etc/inputrc"  
-export INPUTRC  
-  
-e crie um arquivo /etc/inputrc contendo  
-  
-set meta-flag on  
-set convert-meta off  
-set output-meta on  
-  
-Outra alternativa eacute criar um arquivo .inputrc no diretoacuterio ''home''  
-do usuaacuterio com o conteuacutedo acima, mas eacute muito difiacutecil manter atualizados  
-os arquivos de todos os usuaacuterios, principalmente quando eles satildeo muitos.  
-Um inputrc mais completo pode ser obtido via WWW na paacutegina do  
-Portuguese HOWTO. Ele conteacutem opccedilotildees para vaacuterios tipos de terminal e permite  
-usar as teclas de movimento de cursor para percorrer o histoacuterico de  
-comandos (setas para cima e para baixo); ir para o primeiro e para o uacuteltimo  
-comandos do histoacuterico (teclas !PageUp e !PageDown); posicionar o cursor na linha  
-(setas para a esquerda e direita) e posicionar o cursor no iniacutecio e no fim da  
-linha (teclas Home e End).  
-  
-  
-Para maiores informaccedilotildees leia os manuais do __bash__ e da biblioteca  
-__readline__ com os comandos  
-  
-man bash  
-man readline  
-  
-  
-  
-  
-  
-!Emacs  
-  
-  
-O pai de todos os editores pode ser configurado criando-se um arquivo  
-chamado .emacs no diretoacuterio do usuaacuterio, contendo as seguintes linhas:  
-  
-(set-input-mode nil nil 1)  
-(standard-display-european t)  
-(require 'iso-syntax)  
-  
-  
-  
-Para tornar esta configuraccedilatildeo global, na distribuiccedilatildeo Slackware coloque os  
-comandos no arquivo /usr/lib/emacs/site-lisp/site-start.el. Na  
-distribuiccedilatildeo Debian o emacs executa todos os scripts contidos no diretoacuterio  
-/etc/emacs/site-start.d ao ser carregado. Tudo que se tem a fazer  
-eacute colocar esses comandos em um arquivo chamado, por exemplo,  
-01portugues-emacs.el.  
-  
-  
-Se o estimado leitor, assim como eu, natildeo se agrada do tratamento dado pelo  
-Emacs agraves teclas de ''Delete'', ''Home'' e ''End'', aproveite a oportunidade  
-e acrescente ao mesmo arquivo o seguinte:  
-  
-(global-unset-key [[backspace] )  
-(global-set-key [[backspace] 'delete-backward-char)  
-(global-unset-key [[delete] )  
-(global-set-key [[delete] 'delete-char)  
-(define-key global-map [[home] 'beginning-of-line)  
-(define-key global-map [[C-home] 'beginning-of-buffer)  
-(define-key global-map [[end] 'end-of-line)  
-(define-key global-map [[C-end] 'end-of-buffer)  
-  
-  
-  
-Arquivos de configuraccedilatildeo prontos podem ser obtidos via WWW na paacutegina do  
-Portuguese HOWTO. Para Slackware, haacute um site-start-emacs.el, que deve  
-ser copiado para o diretoacuterio /usr/lib/emacs/site-lisp com o nome  
-de site-start.el. Para Debian, haacute um 01portugues-emacs.el que  
-deve ser copiado para o diretoacuterio /etc/emacs/site-start.d.  
-  
-  
-Certifique-se de estar usando a versatildeo 24-out-1998 ou mais recente do arquivo  
-de mapa de teclado para o X, pois ela possui uma correccedilatildeo no tratamento das  
-teclas modificadoras Alt e Meta, que satildeo muito usadas pelo Emacs.  
-  
-  
-  
-  
-!flex  
-  
-  
-Especifique a opccedilatildeo __-8__ se o ''parser'' a gerar necessitar de ler  
-dados de 8 bit.  
-  
-  
-  
-  
-!Fortune  
-  
-  
-Fortune eacute aquele programa que toda vez que eacute invocado apresenta uma  
-pequena mensagem, geralmente bem humorada. Ele eacute inspirado nos biscoitos  
-da fortuna chineses (em inglecircs ''fortune cookies'', daiacute o nome).  
-Eis algumas mensagens tiacutepicas:  
-  
-dROGA!!oNDE ESTA O cAPSLOCK??  
-Mouse natildeo encontrado, bater no gato? (S/N)  
-Que fio eacute ess<=V++088.../NO CARRIER  
-Quem ri por uacuteltimo estaacute conectado a 2400Bit/s.  
-  
-Tudo que o programa faz eacute escolher aleatoriamente uma mensagem em um  
-repositoacuterio mantido no diretoacuterio /usr/games/fortunes (Slackware)  
-ou /usr/share/games/fortunes (Debian). Neste diretoacuterio existem  
-diversos arquivos com as ``fortunas'' e um arquivo iacutendice para cada um deles,  
-que possui a extensatildeo .dat. O formato dos arquivos eacute muito simples:  
-cada fortuna eacute composta de uma seacuterie de linhas de texto. As fortunas satildeo  
-separadas umas das outras por linhas contendo apenas um caracter __%__. Veja  
-o trecho a seguir:  
-  
-O que satildeo quatro pontos na parede? Four migas. Ugh!  
-%  
-Errar eacute humano, botar a culpa no computador eacute mais humano ainda.  
-%  
-Aiacute ela me disse: Ou eu ou o modem! Sinto muitas saudades dela...  
-  
-Tudo que temos a fazer eacute criar um arquivo com as fortunas chamado, digamos  
-fortunes com o formato descrito acima. Depois basta usar o programa  
-strfile para gerar o iacutendice:  
-  
-strfile fortunes  
-  
-e um arquivo chamado fortunes.dat seraacute criado. Claro que se quisermos  
-que o fortune mostre apenas mensagens em Portuguecircs, teremos que remover os  
-arquivos existentes no diretoacuterio original. Sugiro simplesmente renomeaacute-lo para  
-fortunes-en (de ''En''glish) e criar outro vazio. Eu coletei algumas  
-fortunas e as coloquei no arquivo fortunes-pt.tar.gz que pode ser  
-obtido via WWW na paacutegina do Portuguese HOWTO. Natildeo esqueccedila de colocar no seu  
-/etc/profile algumas linhas contendo uma chamada ao fortune, por exemplo  
-  
-if [[ -x /usr/games/fortune -a ! -e $HOME/.hushlogin ]; then  
-echo  
-/usr/games/fortune  
-echo  
-fi  
-  
-Uma uacuteltima informaccedilatildeo: se o nome de um arquivo termina com o sufixo  
--o o fortune soacute o consulta se for chamado com a opccedilatildeo  
--o. Esses arquivos satildeo os que conteacutem mensagens cujo conteuacutedo pode  
-ser considerado ofensivo por algumas pessoas, tais como  
-  
-Soacute natildeo mando a sogra pro inferno, com pena do Diabo.  
-  
-Claro que existem coisas muito mais ofensivas por aiacute, mas este eacute um  
-Linux HOWTO e natildeo queremos realmente ofender ningueacutem, certo?  
-  
-  
-  
-  
-!Ispell  
-  
-  
-Dicionaacuterios para o Portuguecircs de Portugal podem ser obtidos via WWW  
-na paacutegina do ''Projecto Natura'' em  
-http://www.di.uminho.pt/~jj/pln/pln.html. Para o Brasil, haacute  
-uma versatildeo compilada pelo Ueda:  
-http://www.ime.usp.br/~ueda/.  
-  
-  
-  
-  
-Eu gostaria de poder  
-colocar maiores informaccedilotildees, mas ainda natildeo tenho conhecimento suficiente  
-sobre o Ispell e natildeo posso ensinar o que natildeo sei. Preciso de ajuda  
-aqui.  
-  
-  
-  
-  
-  
-!JDK (inclui ICQJava)  
-  
-  
-  
-  
-Esta informaccedilatildeo eacute baseada em uma mensagem da qual guardei o conteuacutedo mas natildeo o  
-remetente. Peccedilo desculpas e espero que perdoe a falha. Natildeo testei pessoalmente  
-a informaccedilatildeo e peccedilo que me escrevam confirmando tanto a correccedilatildeo quanto, se  
-possiacutevel, a identidade do autor.  
-  
-  
-  
-O JDK utiliza fontes padratildeo que natildeo suportam acentos. Isto quer dizer que  
-letras com acentos satildeo ignoradas e, geralmente, confundem o resto do texto.  
-Resolver isto eacute extremamente faacutecil:  
-  
-  
-*entre no diretoacuterio jdk1.1.5/lib (no meu caso,  
-/jdk1.1.5/lib);  
-*  
-  
-*copie o arquivo font.properties.hu sobrescrevendo o  
-font.properties atual (lembre-se de fazer backups!);  
-*  
-  
-*entre no jdk e divirta-se! Fazendo isto, seu ICQ e todos os  
-aplicativos que usem o jdk estaratildeo aptos a lerem acentos! (faacutecil, natildeo?)  
-*  
-  
-  
-  
-  
-  
-!Joe  
-  
-  
-Invoque o joe com a opccedilatildeo -asis na linha de comando ou altere os  
-arquivos de configuraccedilatildeo para ativar tal opccedilatildeo. Na Slackware eles estatildeo no  
-diretoacuterio /usr/lib/joe. Tudo que se tem a fazer eacute remover o  
-espaccedilo em branco existente no iniacutecio de cada linha. Outra alternativa eacute  
-acrescentar a seguinte linha ao arquivo /etc/profile:  
-  
-alias joe='joe -asis'  
-  
-  
-  
-Joe pode emular os editores Pico, emacs e !WordStar. Um arquivo ''joerc'' estaacute  
-disponiacutevel via WWW na paacutegina do Portuguese HOWTO, contendo configuraccedilotildees que  
-permitem usar as teclas ''Home'' e ''End'' para movimentar o cursor para o  
-iniacutecio e fim da linha.  
-  
-  
-  
-  
-!Less  
-  
-  
-Coloque as seguintes linhas no seu arquivo /etc/profile:  
-  
-LESS="-MM -i"  
-LESSCHARSET="latin1"  
-LESSKEY="/etc/lesskey"  
-LESSOPEN='|lesspipe.sh "%s"'  
-export LESS LESSCHARSET LESSKEY LESSOPEN  
-  
-LESSKEY informa o nome de um arquivo contendo uma tabela de sequumlecircncias de  
-caracteres geradas por cada tecla e as accedilotildees a serem tomadas pelo less. Para  
-criar o arquivo /etc/lesskey, crie primeiro o arquivo  
-/etc/lesskey.in contendo as seguintes linhas:  
-  
-# Termianl ANSI (console do Linux, XTerm, etc)  
-\e[[1~ goto-line  
-\e[[4~ goto-end  
-\e[[5~ back-screen  
-\e[[6~ forw-screen  
-\e[[7~ goto-line  
-\e[[8~ goto-end  
-\e[[A back-line  
-\e[[B forw-line  
-# XTerm  
-\eOH goto-line  
-\eOF goto-end  
-\e[[H goto-line  
-\e[[F goto-end  
-# Console Sun (testado com teclados Type 4/5)  
-\e[[214z goto-line  
-\e[[220z goto-end  
-\e[[216z back-screen  
-\e[[222z forw-screen  
-# Arquivo seguinte/anterior  
-:n next-file  
-:N next-file  
-:p prev-file  
-  
-Depois ``compile-o'' usando o comando  
-  
-# lesskey -o /etc/lesskey /etc/lesskey.in  
-  
-Crie o arquivo /usr/bin/lesspipe.sh contendo  
-  
-#!/bin/sh  
-# This is a preprocessor for 'less'. It is used when this environment  
-# variable is set: LESSOPEN="|lesspipe.sh %s"  
-case "$1" in  
-*.rpm) rpm -qilp "$1" 2>/dev/null ;;  
-*.tar) tar tvvf "$1" 2>/dev/null ;;  
-*.tgz | *.tar.gz | *.taz | *.tar.Z | *.tar.z)  
-tar tzvvf "$1" 2>/dev/null ;;  
-*.tbz2 | *.tar.bz2)  
-bzip2 -dc "$1" | tar tvvf - 2>/dev/null ;;  
-*.Z) gzip -dc "$1" 2>/dev/null ;;  
-*.z) gzip -dc "$1" 2>/dev/null ;;  
-*.[[1-9].gz | *.n.gz | *.man.gz)  
-FILE=`file -Lz "$1" | cut -d ' ' -f 2`  
-if [[ "$FILE" = "troff" ]; then  
-gzip -dc "$1" | groff -s -p -t -e -Tlatin1 -mandoc  
-fi ;;  
-*.gz) gzip -dc "$1" 2>/dev/null ;;  
-*.zip) unzip -l "$1" 2>/dev/null ;;  
-*.[[1-9] | *.n | *.man)  
-FILE=`file -L "$1" | cut -d ' ' -f 2`  
-if [[ "$FILE" = "troff" ]; then  
-groff -s -p -t -e -Tlatin1 -mandoc "$1"  
-fi ;;  
-esac  
-  
-Natildeo esqueccedila de tornaacute-lo executaacutevel:  
-  
-chmod 755 /usr/bin/lesspipe.sh  
-  
-  
-  
-Na distribuiccedilatildeo Debian jaacute existe um script /usr/bin/lesspipe  
-(note a ausecircncia da extensatildeo .sh). Para os curiosos a  
-respeito da referecircncia a ``*.rpm'', embora na maacutequina em questatildeo se use  
-Slackware, eacute possiacutevel ter o utilitaacuterio RPM instalado tambeacutem, o que facilita  
-tomar ``emprestados'' pacotes do Red Hat, Caldera e S.u.S.E.. Existe um  
-''RPM+Slackware Mini-HOWTO'' que explica como fazer isso.  
-  
-  
-  
-  
-!ls  
-  
-  
-Acrescente a seguinte linha ao arquivo /etc/profile :  
-  
-alias ls="ls -N"  
-  
-ou  
-  
-alias ls="ls -b"  
-  
-Se a sua distribuiccedilatildeo de Linux usa o GNU ls (todas as que eu conheccedilo usam)  
-basta acrescentar ao arquivo /etc/profile ou .profile as  
-seguintes linhas:  
-  
-# -----------------------------------------  
-# Set up the color-ls environment variables  
-# -----------------------------------------  
-if [[ "$SHELL" = "/bin/bash" -o \  
-"$SHELL" = "/bin/sh" ]; then  
-eval `dircolors -b`  
-elif [[ "$SHELL" = "/bin/zsh" ]; then  
-eval `dircolors -z`  
-elif [[ "$SHELL" = "/bin/ash" ]; then  
-eval `dircolors -s`  
-elif [[ "$SHELL" = "/bin/ksh" -o \  
-"$SHELL" = "/bin/pdksh" ]; then  
-eval `dircolors -k`  
-elif [[ "$SHELL" = "/bin/csh" -o \  
-"$SHELL" = "/bin/tcsh" ]; then  
-eval `dircolors -c`  
-else  
-eval `dircolors -b`  
-fi  
-  
-Se o seu shell eacute o csh ou tcsh, acrescente a seguinte linha ao arquivo  
-/etc/csh.login ou ~/.login:  
-  
-alias ls 'ls --color'  
-  
-  
-  
-  
-  
-! LyX  
-  
-  
-Para aqueles que acham trabalhoso escrever documentos para o LaTeX usando um  
-simples editor de texto (e realmente eacute) LyX eacute uma excelente opccedilatildeo. Este  
-programa cria uma interface graacutefica atraveacutes da qual editamos os documentos que  
-seratildeo depois formatados pelo LaTeX. O ambiente eacute quase-WYSIWYG (What You See  
-Is What You Get - O que tu vecircs eacute o que tu obteacutens). LyX natildeo roda apenas em  
-Linux, mas em qualquer Unix. Maiores informaccedilotildees podem ser obtidas em  
-  
-  
-  
-  
-http://www.lyx.org  
-  
-  
-A partir da versatildeo 1..1 do LyX jaacute tem a interface com o usuaacuterio em Portuguecircs,  
-traduzida por Pedro Kroumlger, que tambeacutem estaacute traduzindo os manuais, junto  
-com Roberto Mello. Estas traduccedilotildees jaacute fazem parte da  
-distribuiccedilatildeo oficial do LyX.  
-  
-  
-Tendo o LyX instalado, eacute muito faacutecil criar documentos com acentuaccedilatildeo em  
-Portuguecircs. Seguindo as seguintes regras:  
-  
-  
-  
-  
-  
-*Se o teclado foi configurado para ter ''dead keys'' usando um dos  
-mapas aqui fornecidos, natildeo eacute necessaacuterio fazer mais nada. Basta digitar o  
-texto normalmente usando as sequumlecircncias de acentuaccedilatildeo. A uacutenica exceccedilatildeo eacute  
-o c-cedilha que natildeo pode ser gerado usando a sequumlecircncia 'c, pois o  
-LyX gera um c com acento. Temos que usar a sequumlecircncia Compose-viacutergula-c.  
-*  
-  
-*Se o teclado __natildeo__ foi configurado para ter ''dead keys'' ainda  
-assim eacute possiacutevel acentuar no LyX. Selecione o ''menu''  
-Options/Keyboard. Na caixa de diaacutelogo ``Key Mappings'',  
-selecione no iacutetem Language/Primary a opccedilatildeo ``American''.  
-Com isto o LyX faraacute a composiccedilatildeo dos caracteres acentuados usando regras  
-semelhantes agraves das ''dead keys''.  
-  
-  
-**A viacutergula seraacute tratada como cedilha. Para obter um `Ccedil'digite  
-,C e para obter uma viacutergula digite ,,. Cuidado! A  
-sequumlecircncia ,<espaccedilo> geraraacute uma cedilha isolada e  
-natildeo uma viacutergula!  
-**  
-  
-**~ ^ ' e ` seratildeo tratados como acentos. Vale a mesma  
-regra anterior: para obter apenas o acento, pressione a tecla duas  
-vezes consecutivas.  
-**  
-  
-**: ; . / ? e - tambeacutem seratildeo tratados como  
-acentos. ?a geraraacute um `aring' e assim por diante.  
-**  
-  
-  
-*  
-  
-  
-  
-Para o LyX imprimir corretamente, eacute necessaacuterio que, ao criar um novo  
-documento, sejam selecionados a liacutengua e a codificaccedilatildeo de caracteres  
-adequadas. Crie um documento selecionando o ''menu'' File/New.  
-Depois selecione o ''menu'' Layout/Document. Na caixa de diaacutelogo  
-``Document Layout'' selecione no iacutetem Language a opccedilatildeo ``brazil'' ou  
-``portuges'' (sem o ''u'' mesmo); no iacutetem Encoding selecione  
-``latin1''.  
-  
-  
-Veja a observaccedilatildeo sobre o pacote ''algorithm'' na seccedilatildeo  
-TeX e LaTeX  
-  
-Uma observaccedilatildeo final sobre o LyX: a versatildeo atual (1..x) utiliza a biblioteca  
-XForms para construir a interface com o usuaacuterio. Como essa biblioteca natildeo tem  
-suporte para acentuaccedilatildeo, natildeo eacute possiacutevel digitar letras acentuadas nas caixas  
-de diaacutelogo, somente no corpo do documento editado. Segundo os desenvolvedores,  
-nas novas versotildees do LyX seraacute possiacutevel escolher o tipo de interface ao  
-compilar o programa, o que permitiraacute o uso de ''toolkits'' mais flexiacuteveis. Jaacute  
-existe uma versatildeo de LyX portada para o toolkit Qt, usado no KDE, chamada  
-KLyX. Os autores satildeo Matthias Ettrich -- autor original do LyX -- e Kalle  
-Dalheimer. Para maiores informaccedilotildees, consulte via WWW:  
-http://www-pu.informatik.uni-tuebingen.de/users/ettrich/.  
-  
-  
-  
-  
-! Man, groff, troff  
-  
-  
-Pode-se usar a opccedilatildeo de linha de comando -Tlatin1 para o groff,  
-mas eacute mais simples colocar uma linha no seu arquivo /etc/profile  
-contendo  
-  
-GROFF_TYPESETTER="latin1"  
-export GROFF_TYPESETTER  
-  
-Para maiores informaccedilotildees leia o manual do groff com o comando  
-  
-man groff  
-  
-  
-  
-No Linux, o comando ''man'' usa o ''groff'' para formatar os manuais e deve  
-ser configurado para usar o conjunto Latin 1, ou natildeo seraacute possiacutevel formatar  
-satisfatoriamente manuais que contenham caracteres natildeo pertencentes ao  
-conjunto ASCII, como eacute o caso do ``man iso_8859_1''. Na distribuiccedilatildeo  
-Slackware, eacute preciso editar o arquivo /usr/lib/man.config e  
-alterar as definiccedilotildees NROFF e NEQN, trocando a opccedilatildeo ``-Tascii'' para  
-``-Tlatin1'':  
-  
-NROFF /usr/bin/groff -Tlatin1 -mandoc  
-NEQN /usr/bin/geqn -Tlatin1  
-  
-ou, se usarmos a variaacutevel de ambiente GROFF_TYPESETTER, podemos simplesmente  
-eliminar a opccedilatildeo -Tascii. Na distribuiccedilatildeo Debian natildeo eacute necessaacuterio fazer  
-nenhuma configuraccedilatildeo para o man, bastando configurar GROFF_TYPESETTER e na  
-Red Hat (incluindo Conectiva) o arquivo eacute /etc/man.config  
-  
-  
-Groff tambeacutem pode ser configurado para fazer a separaccedilatildeo silaacutebica em  
-portuguecircs, o que eacute muito uacutetil se tivermos paacuteginas de manual em Portuguecircs. Isto  
-eacute bastante simples, porque quando James Clarck pocircs suporte a hifenizaccedilatildeo no  
-groff ele usou o mesmo algoritmo de hifenizaccedilatildeo do TeX. Para ter hifenizaccedilatildeo  
-em portuguecircs, basta copiar o arquivo de regras do TeX e fazer o groff  
-usaacute-lo. O arquivo hyphen.pt pode ser obtido junto com os demais na paacutegina  
-do HOWTO. Trata-se do arquivo pt8hyph.tex (ver seccedilatildeo  
-TeX e LaTeX) ao qual foi adicionado apenas um comentaacuterio.  
-  
-  
-Ele deve ser copiado para o diretoacuterio  
-/usr/share/groff/tmac/ ou /usr/lib/groff/tmac/,  
-dependendo da distribuiccedilatildeo. Eacute conveniente criar um ``link'' simboacutelico para  
-hyphen.br. Para usar esse arquivo, basta colocar no iniacutecio do seu  
-documento troff/groff as linhas a seguir:  
-  
-.if \n(.g \{\  
-.hla pt  
-.hpf hyphen.pt  
-.\}  
-  
-O .if natildeo eacute necessaacuterio para a acentuaccedilatildeo, mas ele testa se o  
-processador usado eacute o groff. Deste modo pode-se usar o mesmo documento em  
-outros UNIX nos quais se use o troff normal sem que ele gere mensagens de erro  
-sobre comandos desconhecidos.  
-  
-  
-  
-  
-!Midnight Comander (mc)  
-  
-  
-No menu Options sub-menu Display bits... ligue a opccedilatildeo  
-``Full 8 bits'' ou ``ISO 8859-1''. Na versatildeo 3.2.11 isso permite  
-que sejam mostrados nomes de arquivos contendo caracteres acentuados, mas  
-natildeo foi possiacutevel digitar tais caracteres na linha de comando ou nas caixas  
-de diaacutelogo.  
-  
-  
-  
-  
-!Minicom  
-  
-  
-Coloque uma linha no seu arquivo /etc/profile contendo  
-  
-MINICOM="-m -c on"  
-export MINICOM  
-  
-Isso permitiraacute usar a tecla Alt para ativar os comandos (exatamente como o  
-Telix) e tambeacutem usar cores. Para maiores informaccedilotildees, leia o manual do  
-Minicom usando o comando  
-  
-man minicom  
-  
-Mais uma dica sobre o Minicom: para fazecirc-lo usar usar corretamante a tecla  
-''Meta'' para ativaccedilatildeo dos comandos rodando dentro de um ''xterm'', deve-se  
-invocaacute-lo com a opccedilatildeo ``-m'' e passar a opccedilatildeo ``-xrm "*eightBitInput: false"''  
-para o xterm. Se usarmos o ''rxvt'' entatildeo o minicom deve ser chamado com a  
-opccedilatildeo ``-m'' e a tecla de ativaccedilatildeo dos comandos seraacute ''Alt''. Fiz uma  
-adaptaccedilatildeo no script xminicom que pode ser obtido via WWW na paacutegina do  
-Portuguese HOWTO.  
-  
-  
-Segundo Arnaldo Carvalho de Melo, as versotildees mais recentes do Minicom suportam  
-internacionalizaccedilatildeo. Suporte para o Portuguecircs foi acrescentado pelo pessoal da  
-Conectiva. O coacutedigo fonte pode ser obtido na paacutegina do Jukka (atual mantenedor  
-do Minicom) em  
-  
-http://www.clinet.fi/~walker/minicom.html  
-  
-  
-  
-  
-!Netscape Communicator  
-  
-  
-O Communicator, assim como muitas aplicaccedilotildees que utilizam ''toolkits''  
-baseados no X Toolkit (Xt), permite que se modifiquem muitas de suas  
-caracteriacutesticas por meio de arquivos de configuraccedilatildeo (X Resources). No caso  
-especiacutefico do Communicator, pode-se criar um arquivo chamado Netscape  
-no diretoacuterio /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults contendo estas  
-opccedilotildees.  
-  
-  
-Na distribuiccedilatildeo brasileira Conectiva, o pacote do Communicator vem com um  
-arquivo /usr/lib/netscape/i18n/Netscape.ad.pt_BR e um script  
-/usr/bin/netscape que executa o Communicator fazendo-o ler este  
-arquivo. Uma coacutepia do Netscape.ad.pt_BR pode ser obtida na paacutegina  
-oficial do Portuguese-HOWTO. Para usaacute-lo, simplesmente copie-o para  
-/usr/X11R6/lib/X11/app-defaults/Netscape, se sua distribuiccedilatildeo natildeo  
-o possuir, mas fique atento que seu uso pode criar problemas com novas versotildees  
-do programa.  
-  
-  
-Maiores informaccedilotildees sobre ``X Resources'' podem ser obtidas em [[GET94],  
-[[McC94] e no manual do programa xrdb, com o comando  
-  
-  
-  
-  
-man xrdb  
-  
-  
-  
-  
-  
-!nn  
-  
-  
-  
-  
-Alocirc, alocirc, algueacutem usa nn? Informaccedilatildeo mais atualizada seraacute bem recebida.  
-  
-Acrescente a seguinte linha ao arquivo ~/.nn/init:  
-  
-set data-bits 8  
-  
-  
-  
-  
-  
-!Pine e Pico  
-  
-  
-Para o Pine utilizar o conjunto de caracteres Latin 1, coloque uma linha  
-no arquivo .pinerc, no diretoacuterio do usuaacuterio, contendo  
-  
-character-set=ISO-8859-1  
-  
-ou crie um arquivo geral de configuraccedilatildeo contendo tal linha. Esse arquivo  
-normalmente eacute /usr/local/lib/pine.conf ou  
-/usr/lib/pine.conf  
-  
-  
-A configuraccedilatildeo tambeacutem pode ser feita usando o proacuteprio programa. No ''menu''  
-de entrada selecione as opccedilotildees Setup/Configuration. Vaacute ateacute o iacutetem  
-``character-set'' e preencha-o com ``ISO-8859-1''. Para maiores informaccedilotildees  
-leia o manual do pine com o comando  
-  
-man pine  
-  
-  
-  
-  
-  
-!tcsh  
-  
-  
-Nenhuma medida especial eacute necessaacuteria se for feita a correta configuraccedilatildeo das  
-variaacuteveis de ambiente ``LANG'' e ``LC_ALL'', conforme mostrado mostrado na  
-seccedilatildeo  
-Biblioteca libc.  
-  
-  
-Tcsh tem suporte a internacionalizaccedilatildeo e na distribuiccedilatildeo Debian haacute um pacote  
-chamado tcsh-i18n com suporte para French, German, Greek and Spanish.  
-  
-  
-  
-  
-! TeX e LaTeX  
-  
-  
-  
-  
-Esta seccedilatildeo foi escrita com ajuda de Klaus Steding-Jessen.  
-  
-  
-  
-  
-  
-!O pacote Babel  
-  
-  
-O pacote ''Babel'', criado por Johannes Braams provecirc suporte a um grande  
-nuacutemero de idiomas para o LaTeX. De acordo com o idioma selecionado ele define  
-muitas coisa como, por exemplo, os tiacutetulos dos capiacutetulos (Chapter, Capiacutetulo,  
-Kapitel) e o tiacutetulo das tabelas (Tabela, Table, Tabelle). Para usar o pacote,  
-basta incluir no preacircmbulo de seu documento LaTeX o comando  
-  
-  
-  
-  
-\usepackage[[portuges]{babel}  
-ou  
-\usepackage[[brazil]{babel}  
-  
-  
-  
-Haacute diferenccedilas sutis entre o Portugues do Brasil e o de Portugal, tais como  
-as normas para escrita de datas e nomes de meses com a primeira letra  
-maiuacutescula ou minuacutescula.  
-  
-  
-Pode-se misturar mais de um idioma no mesmo documento. Para Alematildeo e  
-Portuguecircs ficaria:  
-  
-  
-  
-  
-\usepackage[[german,brazil]{babel}  
-  
-  
-  
-Nesse caso a uacuteltima opccedilatildeo (brazil) fica sendo o idioma corrente. Para  
-mudar ao longo do texto, entre um e outro, use:  
-  
-  
-  
-  
-\selectlanguage{german}  
-[[...]  
-\selectlanguage{brazil}  
-  
-  
-  
-Isto eacute muito uacutetil tambeacutem quando queremos que uma palavra natildeo seja separada.  
-Basta definir um novo idioma e usaacute-lo nas palavras que natildeo podem ser  
-separadas. Coloque no preacircmbulo:  
-  
-  
-  
-  
-\newlanguage\nohyphen  
-\newcommand\nh[[1]{{\language\nohyphen #1}}  
-  
-  
-  
-E use com \nh{FOO BAR}. Eacute melhor do que usar \mbox, que  
-impede quebra no espaco em \mbox{FOO BAR}.  
-  
-  
-  
-  
-!Separaccedilatildeo silaacutebica  
-  
-  
-Normalmente apenas os suportes a separaccedilatildeo silaacutebica para Inglecircs e Alematildeo satildeo  
-carregados. Para configurar hifenizaccedilatildeo no __teTeX__, execute o utilitaacuterio  
-''texconfig'', que na distribuiccedilatildeo Slackware deve ser o programa  
-/usr/lib/teTeX/bin/texconfig e na Debian eacute  
-/usr/bin/texconfig. Digite o comando  
-  
-  
-  
-  
-texconfig hyphen  
-  
-  
-  
-O editor usado normalmente eacute o __vi__. Se o seu editor predileto for  
-outro, crie uma variaacutevel de ambiente chamada __EDITOR__ contendo o nome desse  
-programa, como no exemplo a seguir:  
-  
-  
-  
-  
-EDITOR=pico  
-export EDITOR  
-  
-  
-  
-O editor de texto seraacute carregado, para editar o arquivo  
-language.dat. Procure uma linha que comeccedila por __%portuges__ e  
-remova o __%__. Grave o arquivo e saia do editor. O texconfig atualizaraacute  
-diversos arquivos de configuraccedilatildeo (natildeo se assuste com a quantidade de  
-mensagens que aparecem na tela).  
-  
-  
-Se o nome da tabela de hifenizaccedilatildeo que consta no seu language.dat  
-eacute pthyph.tex entatildeo provavelmente trata-se da versatildeo 1., de  
-1987. A versatildeo 1.2, de 1996, pode ser obtida via FTP anocircnimo em  
-  
-ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/language/portuguese/pt8hyph.tex  
-Copie-o para o mesmo diretoacuterio onde se encontra o pthyph.tex, que  
-dependendo de sua distribuiccedilatildeo pode ser  
-/usr/lib/texmf/tex/generic/hyphen  
-/usr/share/texmf/tex/generic/hyphen ou  
-/usr/lib/teTeX/texmf/tex/generic/hyphen. Execute o comando  
-texconfig~hash e na mesma linha mencionada anteriormente insira um `8'  
-no nome do arquivo, de modo que fique pt8hyph.tex.  
-  
-  
-  
-  
-!Uso de Font Encoding T1  
-  
-  
-Se o conjunto de caracteres (''encoding'') de uma fonte natildeo provecirc acesso  
-direto a caracteres acentuados, (como eacute o caso do OT1, padratildeo do LaTeX) entatildeo  
-o TeX gera estes caracteres sobrepondo o caracter base mais o acento. O  
-algoritmo de hifenizaccedilatildeo, contudo, natildeo hifeniza palavras formadas dessa forma.  
-  
-  
-Se uma fonte jaacute provecirc acesso direto a caracteres acentuados, como as de  
-codificaccedilatildeo T1, estes caracteres satildeo usados diretamente sem prejuiacutezo do  
-algoritmo de hifenizaccedilatildeo. O uso de ''encoding'' T1 eacute fundamental para a  
-correta hifenizaccedilatildeo em Portuguecircs.  
-  
-  
-Note que trata-se da mesma fonte, por falta a Computer Modern, apenas o que  
-muda eacute o seu ''encoding'', isto eacute, a ordem/disponibilidade dos caracteres  
-dentro da mesma. Para selecionar estas fontes, inclua no preacircmbulo do seu  
-documento o comando  
-  
-  
-  
-  
-\usepackage[[T1]{fontenc}  
-  
-  
-  
-O antigo pacote t1enc natildeo deve mais ser usado e existe hoje apenas por  
-questotildees de compatibilidade com documentos antigos. O fontenc eacute mais  
-atual, continua a ser mantido e eacute de uso mais geral, portanto preferiacutevel.  
-  
-  
-  
-  
-!Ediccedilatildeo de documentos  
-  
-  
-Normalmente a introduccedilatildeo de caracteres acentuados no texto exige o uso  
-de ''sequumlecircncias de escape'' bastante trabalhosas. Para gerar um ``ouml''  
-deve-se digitar \"o. Com ''babel'' pode-se digitar apenas "o, o que natildeo  
-deixa de ser inconveniente para ler o fonte do documento. Haacute um pacote chamado  
-__inputenc__ que permite especificar a codificaccedilatildeo em que estatildeo os  
-caracteres de um documento. Lembre-se poreacutem que se o seu documento for  
-enviado para outro usuaacuterio que natildeo possua o __inputenc__ ele poderaacute natildeo  
-conseguir processaacute-lo, mas esse recurso jaacute estaacute disponiacutevel desde a  
-liberaccedilatildeo do LaTeX2e em dezembro 1994. Todas as distribuiccedilotildees de Linux  
-atuais o incluem.  
-  
-  
-Sugestatildeo: uma configuraccedilatildeo do GNU Emacs para gerar caracteres  
-acentuados, proacutepria para o uso com o pacote inputenc:  
-  
-  
-  
-  
-(add-hook 'LaTeX-mode-hook  
-(lambda ()  
-(standard-display-european 1)  
-(load-library "iso-acc")  
-(iso-accents-mode 1)  
-(iso-accents-customize "portuguese")  
-(auto-fill-mode 1)  
-))  
-  
-  
-  
-E outra que natildeo requer o inputenc. O uso da biblioteca `iso-cvt' faz a  
-transformaccedilatildeo de ISO-8859-1 (no buffer do Emacs) para o padratildeo do LaTeX (no  
-arquivo).  
-  
-  
-  
-  
-(add-hook 'LaTeX-mode-hook  
-(lambda ()  
-(standard-display-european 1)  
-(load-library "iso-cvt")  
-(load-library "iso-acc")  
-(iso-accents-mode 1)  
-(iso-accents-customize "portuguese")  
-(auto-fill-mode 1)  
-))  
-  
-  
-  
-Muitas vezes o usuario jaacute possui muitos arquivos num formato de acento do  
-LaTeX e gostaria de passar tudo para o formato ISO, proacuteprio para uso do pacote  
-inputenc. Uma boa opccedilatildeo para isto eacute usar o programa recode. Se vocecirc  
-possui arquivos .tex e deseja converte-lo para formato ISO-8859-1 pode usar:  
-  
-  
-  
-  
-recode -d LaTeX:l1 file.tex  
-  
-  
-  
-O coacutedigo-fonte do GNU recode pode ser obtido via FTP anocircnimo em  
-ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/recode/recode-3.4.tar.gz e em muitos  
-espelhos do GNU mundo afora. A distribuiccedilatildeo Debian tem um pacote pronto e  
-outras tambeacutem devem ter.  
-  
-  
-  
-  
-!Teste da configuraccedilatildeo do LaTeX  
-  
-  
-Para testar a nova configuraccedilatildeo copie o seguinte trecho para um arquivo  
-chamado, digamos, exemplo.tex:  
-  
-  
-  
-  
-\documentclass[[a4paper]{article}  
-\usepackage[[latin1]{inputenc}  
-\usepackage[[T1]{fontenc}  
-\usepackage[[portuges]{babel}  
-%%  
-%% ou \usepackage[[brazil]{babel}  
-%%  
-\begin{document}  
-\title{Linux Portuguese-HOWTO}  
-\author{Carlos Augusto Moreira dos Santos}  
-\date{\today}  
-\maketitle  
-\section{Introduccedilatildeo}  
-Este documento pretende ser um guia de referecircncia de configuraccedilatildeo  
-do \textbf{Linux} e seus programas, teclados e fontes de  
-caracteres, permitindo sua internacionalizaccedilatildeo/utilizaccedilatildeo confortaacutevel  
-por pessoas que falem a Liacutengua Portuguesa.  
-\end{document}  
-  
-  
-  
-Esse texto conteacutem de propoacutesito uma ``palavra'' bastante longa para forccedilar a  
-separaccedilatildeo silaacutebica. Ele estaacute disponiacutevel via WWW no arquivo exemplo.tex  
-na paacutegina do Portuguese HOWTO. Para processaacute-lo, use o comando latex,  
-conforme mostrado a seguir:  
-  
-bash$ latex exemplo.tex  
-This is TeX, Version 3.14159 (C version 6.1)  
-(exemplo.tex  
-LaTeX2e <1996/06/01>  
-Hyphenation patterns for english, german, portuges, loaded.  
-(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/latex/base/article.cls  
-Document Class: article 1996/05/26 v1.3r Standard LaTeX document class  
-(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/latex/base/size10.clo))  
-(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/latex/base/inputenc.sty beta test version  
-(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/latex/base/latin1.def))  
-(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/latex/base/fontenc.sty  
-(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/latex/base/T1enc.def))  
-(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/generic/babel/babel.sty (portuges.ldf  
-(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/generic/babel/babel.def))) (exemplo.aux) [[1]  
-(exemplo.aux) )  
-(see the transcript file for additional information)  
-Output written on exemplo.dvi (1 page, 812 bytes).  
-Transcript written on exemplo.log.  
-  
-A mensagem ``Hyphenation patterns for english, german, __portuges__,  
-loaded.'' indica que a configuraccedilatildeo foi bem sucedida. Se o seu computador  
-estaacute rodando o X o documento formatado poderaacute ser visto com  
-o comando  
-  
-xdvi exemplo.dvi  
-  
-  
-  
-Observe que o ``\today'' gera a data corrente. No ``portugues'' seria  
-``17 de Julho de 1998'' mas no ``brazil'' seria ``17 de julho de 1998''.  
-  
-  
-  
-  
-!Problemas com alguns pacotes do teTeX  
-  
-  
-Haacute um problema com o pacote ''algorithm'' do LaTeX, que natildeo eacute suportado pelo  
-babel, fazendo com que a lista de algoritmos saia com o tiacutetulo ``List of  
-Algorithms'' e o tiacutetulo de cada um deles seja impresso como ``Algorithm #''.  
-Para evitar esse problema, coloque no preacircmbulo de seu documento LaTeX, apoacutes o  
-comando ``\usepackage{algorithm}'' o seguinte:  
-  
-  
-  
-  
-\makeatletter  
-\renewcommand{\ALG@name}}{Algoritmo}}  
-\makeatother  
-\renewcommand{\listalgorithmname}}{Lista de Algoritmos}}  
-  
-  
-  
-No teTeX .4 (versatildeo 1.2h do portuges.ldf) o tiacutetulo do ambiente ''proof'',  
-encontrado nas classes ''amsbook'', ''amsart'', etc., sai como ``Proof.''.  
-Para corrigir isso, coloque no preacircmbulo de seu documento o comando  
-  
-  
-  
-  
-\renewcommand{\proofname}}{Demonstra\c{c}\~ao}  
-  
-  
-  
-mas o mais recomendaacutevel eacute que se atualize a versatildeo do teTeX.  
-  
-  
-Usuaacuterios do LyX podem incluir esses comandos no preacircmbulo do documento usando  
-o menu Layout/LaTeX Preamble. Pode-se resolver o problema  
-alterando o arquivo portuges.ldf que conteacutem as definiccedilotildees necessaacuterias  
-ao Portuguecircs, mas esta soluccedilatildeo natildeo eacute portaacutevel, pois exigiraacute que tal arquivo  
-seja alterado em todas os computadores em que o documento deva ser processado.  
-  
-  
-A licenccedila do Babel natildeo me permite distribuir o portuges.ldf separado do  
-resto do pacote, mas para os interessados, coloquei agrave disposiccedilatildeo na paacutegina do  
-HOWTO um arquivo chamado portuges.ldf.patch que criei para o meu teTeX  
-antigo (Slackware 3.4). Para aplicar a atualizaccedilatildeo, copie-o para o diretoacuterio  
-/usr/lib/teTeX/texmf/tex/generic/babel (Slackware), faccedila uma  
-coacutepia de reserva do portuges.ldf original e invoque o utilitaacuterio  
-patch:  
-  
-  
-  
-  
-cp -p portuges.ldf portuges.ldf.backup  
-patch < portuges.ldf.patch  
-  
-  
-  
-Use o patch por sua conta e risco! Se vocecirc deixar o backup no diretoacuterio  
-original ele seraacute incluiacutedo no arquivo ls-R da proacutexima vez que o  
-programa ''texhash'' for executado. Isso natildeo faraacute mal algum, mas pode-se  
-mover o backup para algum lugar seguro (eu uso /usr/backup).  
-  
-  
-  
-  
-!Lista TeX-BR  
-  
-  
-Haacute uma lista de discussatildeo brasileira de usuaacuterios de TeX/LaTeX, chamada TeX-BR,  
-que roda no servidor de listas da FURG. Para entrar da lista mande um mail  
-contendo apenas a palavra ``subscribe'' no corpo para <  
-tex-br-request@listas.furg.br>. Esta lista eacute administrada por Rafael  
-Rodrigues Obelheiro.  
-  
-  
-Haacute uma paacutegina na WWW em  
-http://biquinho.furg.br/tex-br/ por meio  
-da qual se pode ler o histoacuterico de mensagens. Tambeacutem haacute referecircncias para  
-muitos documentos sobre LaTeX, alguns em Portuguecircs e outros em Inglecircs.  
-  
-  
-  
-  
-!LaTeX-demo  
-  
-  
-Pode ser uacutetil tambeacutem um documento de exemplo para ter onde comeccedilar. Pensando  
-nisso, Klaus Steding-Jessen preparou  
-um pequeno documento em Portuguecircs com o objetivo de ser um guia ``by example''  
-para o usuaacuterio de LaTeX iniciante e intermediaacuterio, que pode ser obtido via WWW  
-em  
-http://biquinho.furg.br/doc/LaTeX-demo/.  
-  
-  
-Klaus ecreveu tambeacutem uma seacuterie trecircs artigos destinados a ``descrever o sistema  
-LaTeX como uma alternativa mais eficiente aos processadores de texto WYSIWYG''  
-que podem ser lidos via WWW em  
-http://biquinho.furg.br/tex-br/doc/artigo-1-jessen/.  
-  
-  
-  
-  
-  
-  
-  
-!!WordPerfect  
-  
-  
-O Corel Wordperfect para Linux versatildeo 8 suporta a acentuaccedilatildeo por teclas  
-mortas. Natildeo eacute necessaacuterio nenhum procedimento especial. Como um entusiasta de  
-software livre, entretanto, recomendo enfaticamente que se use o  
-LyX, que jaacute foi inclusive traduzido para  
-nossa liacutengua, conforme mencionado na seccedilatildeo  
-LyX.  
-  
-  
-  
-  
-!Xemacs (antigo lucid emacs)  
-  
-  
-  
-  
-Agradeccedilo a colaboraccedilatildeo de Judson Santos Santiago e Goedson Teixeira  
-Paixatildeo que ajudaram a identificar os problemas com o Xemacs.  
-  
-  
-  
-O  
-Xemacs jaacute tem suporte agrave  
-acentuaccedilatildeo direta no teclado usando ``dead keys'', mas haacute um erro na  
-configuraccedilatildeo original que o impede de reconhecer o acento circunflexo. Este  
-problema natildeo ocorre se for usada a biblioteca ''Xlib'' aterada por Thomas  
-Quinot, mencionada na seccedilatildeo  
-Contornando os limites do X, mas mesmo que natildeo a usemos, basta colocar os seguintes  
-comandos no seu arquivo de configuraccedilatildeo .emacs:  
-  
-;; Ajuste para fazer o acento circunflexo funcionar  
-;; Contribuiccedilatildeo de Goedson Teixeira Paixao <gopaixao@dcc.ufmg.br>  
-(require 'x-compose)  
-(define-key global-map 'dead-circumflex compose-circumflex-map)  
-  
-  
-  
-Na distribuiccedilatildeo Debian 2.0 o Xemacs 20.4 executa todos os scripts contidos no  
-diretoacuterio /etc/xemacs20/site-start.d ao ser carregado. Tudo que  
-se tem a fazer eacute colocar esses comandos em um arquivo chamado, por exemplo,  
-01portugues-xemacs.el. Natildeo eacute necessaacuterio instalar o ''xemacs20-mule'',  
-que possui extensotildees para liacutenguas que natildeo usam o alfabeto romano. Os pacotes a  
-instalar satildeo os seguintes:  
-  
-  
-  
-  
-  
-*xemacs20-bin  
-*  
-  
-*xemacs20-nomule  
-*  
-  
-*xemacs20-support  
-*  
-  
-*xemacs20-supportel  
-*  
-  
-  
-  
-Se vocecirc instalou o Xemacs no Slackware ou outro Unix, agrave moda antiga (dowload,  
-compilaccedilatildeo, instaccedilatildeo), entatildeo o arquivo a alterar eacute o site-start.el, que  
-deve estar no diretoacuterio /usr/lib/xemacs/site-lisp ou  
-/usr/local/lib/xemacs/site-lisp, dependendo de sua instalaccedilatildeo.  
-  
-  
-Observe que a partir da versatildeo 20.3 o Xemacs usa uma variaacutevel especial para  
-controlar o comportamento da tecla ``Delete'', natildeo existente nos outros emacs  
-chamada __delete-key-deletes-forward__. Para ativar este comportamento  
-coloque no seu arquivo .emacs uma linha contendo  
-  
-  
-  
-  
-(setq delete-key-deletes-forward t)  
-  
-  
-  
-Arquivos de configuraccedilatildeo prontos podem ser obtidos via WWW na paacutegina do  
-Portuguese HOWTO. Para Slackware, haacute um site-start-xemacs.el, que deve  
-ser copiado para o diretoacuterio correto com o nome de site-start.el. Para  
-Debian, haacute um 01portugues-xemacs.el que deve ser copiado para o  
-diretoacuterio /etc/xemacs20/site-start.d.  
-  
-  
-Certifique-se de estar usando a versatildeo 24-out-1998 ou mais recente do arquivo  
-de  
-mapa de teclado para o X, pois ela possui  
-uma correccedilatildeo no tratamento das teclas modificadoras Alt e Meta, que satildeo muito  
-usadas pelo Xemacs.  
-  
-  
-  
-  
-  
-  
-  
-!!6.2 Rede local e Internet  
-  
-  
-  
-  
-  
-!FTP (File Transfer Protocol)  
-  
-  
-Existem dois modos de transferecircncia de arquivos: ''binary'' e ''ASCII'',  
-sendo este utilizado para textos. Deve-se tomar cuidado ao transferir um  
-arquivo, pois o modo de transfecircrencia  
-ASCII remove o oitavo bit de cada caracter transmitido, o que teraacute como  
-consequumlecircncia a perda de todos os caracteres acentuados. Desta forma eacute  
-aconselhado o envio de documentaccedilatildeo em modo binary de forma a manter a  
-integridade da mesma.  
-  
-  
-Cuidado! Algumas versotildees mais antigas do pacote net-tools do Linux tecircm  
-um cliente FTP que natildeo reconhece corretamente quando o servidor remoto  
-roda Unix. Deste modo ele natildeo comutaraacute o modo de transferecircncia para  
-binaacuterio automaticamente. Aleacutem disso,  
-alguns servidores FTP tambeacutem natildeo fornecem a informaccedilatildeo corretamente.  
-Certifique-se de digitar o comando bin antes de um get quando  
-quiser que a transferecircncia seja binaacuteria!  
-  
-  
-  
-  
-!Correio eletrocircnico  
-  
-  
-O mesmo tipo de restriccedilotildees do FTP se aplica ao envio de documentos contendo  
-caracteres acentuados atraveacutes de correio eletrocircnico. Embora isto natildeo aconteccedila  
-em todos os sistemas em uso na internet, bastaraacute que o correio enviado passe  
-no seu trajecto por um sistema que natildeo suporte 8 bits de informaccedilatildeo para que o  
-nosso documento seja deturpado.  
-  
-  
-Para que natildeo hajam problemas, deve-se utilizar um programa de emeil, que  
-suporte o formato MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), formato  
-este que permite o envio de documentaccedilatildeo em modo 8 bits. Exemplos de  
-programas de correio eletrocircnico com suporte para MIME, satildeo o Eudora e o  
-Pine.  
-  
-  
-Se o destinataacuterio da mensagem natildeo usa um agente com suporte para MIME,  
-existe a opccedilatildeo de codificar os documentos com o utilitaacuterio UUENCODE. Para  
-maiores informaccedilotildees a esse respeito, leia a documentaccedilatildeo usando os  
-comandos  
-  
-  
-  
-  
-man uuencode  
-man uudecode  
-  
-  
-  
-  
-----  
-  
-!! 7. Ficheiros necessaacuterios  
-  
-  
-__Atenccedilatildeo!__ Os mapas de teclado para o X fornecidos mapeiam a funccedilatildeo das  
-teclas segundo a lista a seguir:  
-  
-  
-*Alt esquerdo: Alt  
-*  
-  
-*Alt direito: !AltGr  
-*  
-  
-*Control esquerdo: Control  
-*  
-  
-*Control direito: Control  
-*  
-  
-*!ScrollLock: !ScrollLock  
-*  
-  
-*Janela esquerda: Meta  
-*  
-  
-*Janela direita: Compose  
-*  
-  
-*Menu: Menu  
-*  
-  
-  
-  
-Se o seu teclado natildeo possuir as teclas ''para Windows 95'' entatildeo pode ser  
-melhor restabelecer a distribuiccedilatildeo padratildeo: edite o mapa e coloque um ponto de  
-exclamaccedilatildeo no iniacutecio das linhas que definem os ''keycodes'' 64, 113, 115, 116  
-e 117.  
-  
-  
-Foram elaborados mapas com suporte agrave acentuaccedilatildeo para seis modelos de teclado,  
-tanto para uso no console quanto para o X. Eles podem ser obtidos via WWW em  
-um dos repositoacuterios da paacutegina do Portuguese HOWTO:  
-  
-  
-  
-  
-  
-*  
-http://linusp.usp.br/~casantos/  
-*  
-  
-  
-  
-Ao instalar um dos mapas fornecidos, lembre-se de ler os comentaacuterios  
-contidos neles, pois haacute informaccedilotildees importantes sobre opccedilotildees de configuraccedilatildeo  
-e aproveitamento das teclas adicionais dos teclados padratildeo ''Windows 95''.  
-As instruccedilotildees para instalaccedilatildeo estatildeo nas seccedilotildees  
-Configuraccedilatildeo do console e  
-Configuraccedilatildeo do X.  
-  
-  
-  
-  
-  
-  
-  
-; __O mapa US+ (us+.map e Xmodmap.us+)__:  
-  
-Mapas para os teclados que seguem o padratildeo americano. Como natildeo existem teclas  
-especiais para gerar o c-cedilhado nem o trema, foi usado um pequeno truque: o  
-c-cedilhado eacute gerado pela sequumlecircncia 'C. No console pode-se fazecirc-lo com  
-a sequumlecircncia AltGR-C. O trema eacute gerado pela tecla ". Para  
-gerar as aspas duplas eacute necessaacuterio digitar a sequumlecircncia  
-"<espaccedilo> e no console pode-se usar "";  
-opcionalmente pode-se usar AltGR-", o que natildeo eacute uma soluccedilatildeo muito  
-confortaacutevel, mas funciona...  
-  
-  
-Testados com teclados de vaacuterias marcas (e alguns sem marca :-).  
-  
-  
-  
-; __O mapa Portugal (pt.map e Xmodmap.pt)__:  
-  
-Mapas para teclados com desenho portuguecircs. Esses teclados satildeo os que possuem  
-uma tecla com os caracteres __«__ e __»__. Natildeo satildeo muito confortaacuteveis,  
-porque para gerar o siacutembolos __@ [[ ] { }__ e o trema eacute  
-necessaacuterio usar a tecla __Alt-GR__.  
-  
-  
-Testado com um teclado da marca Key Tronic.  
-  
-  
-  
-; __O mapa ABNT-2 (abnt-2.map e Xmodmap.abnt2)__:  
-  
-Os computadores vendidos no Brasil fabricados pela IBM, Compaq e Itautec,  
-entre outros, vecircm com esses teclados. Eles tambeacutem pode ser adquiridos avulsos  
-e satildeo fabricados pela UIS e Keytec (natildeo confundir com Key Tronic). Este  
-desenho eacute o mais confortaacutevel de todos, pois tem a mesma distribuiccedilatildeo dos  
-acentos encontrada nas maacutequinas de escrever.  
-  
-  
-Testado com teclados das marcas UIS e IBM.  
-  
-  
-  
-; __Sun Type 4 e Type 5 (Xmodmap.Sun4+ e Xmodmap.Sun5c+)__:  
-  
-Encontrados nas maacutequinas fabricadas pela Sun. Estes mapas foram testados em  
-SPARCstations modelos 1, 4, IPC e Classic rodando SunOS 4.1, Solaris 2.5.1 e  
-Linux 2..33 (Red Hat 4.2). Como esses teclados natildeo possuem o c-cedilhado, foi  
-usado o mesmo truque do mapa US+. Apenas o mapa para o X eacute fornecido.  
-  
-  
-  
-; __NCD+ (Xmodmap.NCD+)__:  
-  
-Este mapa eacute para o teclado modelo N107 e foi testado em terminais X modelo 16r  
-fabricados pela Network Computing Devices Inc. (NCD). Embora a distribuiccedilatildeo  
-de teclas seja idecircntica agrave do Sun ''Type 4'', os ''keycodes'' das teclas  
-satildeo diferentes. Esses teclados tambeacutem natildeo possuem o c-cedilhado, por isso foi  
-usado o mesmo truque do mapa US+. Apenas o mapa para o X eacute fornecido.  
-  
-  
-  
-A geraccedilatildeo dos caracteres acentuados eacute feita de acordo com a tabela a seguir:  
-  
-  
-  
-  
-Para gerar Digitar  
--------------------------------------------------  
-ccedil 'c ou compose-,-c  
-aacute eacute iacute oacute uacute 'a 'e 'i 'o 'u  
-agrave egrave igrave ograve ugrave `a `e `i `o `u  
-atilde otilde ~a ~o  
-acirc ecirc icirc ocirc ucirc ^a ^e ^i ^o ^u  
-auml euml iuml ouml uuml "a "e "i "o "u  
-" (aspas) "" ou AltGR-" no mapa US+  
-¨ (trema) "-espaccedilo  
-' (apoacutestrofo) '' ou AltGR-' no mapa US+  
-` (grave) `` ou AltGR-` no mapa US+  
-® compose-O-R  
-© compose-O-C  
--------------------------------------------------  
-  
-  
-  
-  
-----  
-  
-!!8. Informaccedilotildees Adicionais  
-  
-!!8.1 Fontes de informaccedilatildeo sobre Linux em Portuguecircs  
-  
-  
-  
-  
-  
-; __Grupo de Investigaccedilatildeo Linux__:  
-  
-Grupo de usuaacuterios de linux da Universidade do Minho, em Portugal que pode  
-ser visitado em  
-http://gil.di.uminho.pt.  
-; __Grupo de Utilizadores de Linux do ISCTE__:  
-  
-Pode ser visitado em  
-http://www.students.iscte.pt/~a12593/gul.html.  
-; __Linux Brasil__:  
-  
-Servidor da Universidade Estadual de Campinas, Brasil, contendo  
-informaccedilotildees sobre Linux no Brasil, que absorveu o antigo projeto LDP-br.  
-Pode ser visitado em  
-http://linux.unicamp.br.  
-; __Projeto LinUSP__:  
-  
-Desenvolvido na Universidade de Satildeo Paulo, Brasil, coordenado por Jorge L.  
-deLyra. Pode ser visitado em  
-http://linusp.usp.br/.  
-  
-  
-  
-  
-  
-!!8.2 Free Translation Project  
-  
-  
-  
-Programadores que quiserem desenvolver aplicaccedilotildees com suporte a mais de uma  
-liacutengua devem usar algum meacutetodo de definir mensagens em tempo de execuccedilatildeo,  
-possivelmente usando uma biblioteca de funccedilotildees para este fim. O projeto GNU  
-criou o ``Free Translation Project'', com esta finalidade. Muitos  
-aplicativos GNU jaacute permitem que se troquem as mensagens bastando criar um  
-cataacutelogo que eacute lido pelo programa ao iniciar. Haacute equipes de traduccedilatildeo  
-responsaacuteveis por cada liacutengua.  
-  
-  
-Haacute uma lista de discussatildeo via emeil para cada equipe de traduccedilatildeo, rodando em  
-um servidor provido pela <  
-Linux International>. Para fazer contato com a equipe de traduccedilatildeo para  
-Portuguecircs, envie um emeil para <  
-pt@li.org> e para assinar a lista envie emeil para <  
-pt-request@li.org> contendo apenas a  
-palavra ``subscribe''. Assine a lista somente se vocecirc quiser fazer parte da  
-equipe de tradutores, pois ela __natildeo__ se destina ao esclarecimento de  
-duacutevidas de usuaacuterios!  
-  
-  
-Mais informaccedilotildees podem ser encontradas na documentaccedilatildeo do pacote ''gettext''  
-disponiacutevel via FTP anocircnimo em qualquer repositoacuterio de software do GNU.  
-Provavelmente sua distribuiccedilatildeo jaacute tem um pacote pronto para ser instalado, mas  
-se vocecirc desejar, os fontes da versatildeo mais recentes podem ser encontrados em  
-  
-ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/  
-e o nome do arquivo a copiar eacute ``gettext-<versatildeo>.tar.gz''.  
-  
-  
-  
-  
-!!8.3 LIE-BR  
-  
-  
-  
-  
-  
-A informaccedilatildeo a seguir eacute baseada no conteuacutedo da paacutegina de apresentaccedilatildeo da  
-lie-br, escrita por Jorge Godoy.  
-  
-A lie-br foi criada com o intuito de auxiliar a comunidade Linux brasileira a  
-obter softwares e documentaccedilatildeo em sua liacutengua nativa: o portuguecircs. Essa lista  
-eacute uma ramificaccedilatildeo de outra maior, a LIE que visa a internacionalizaccedilatildeo do  
-Linux e sua posterior traduccedilatildeo para todos os idiomas (portuguecircs incluso).  
-  
-  
-Resumo dos objetivos da lie-br:  
-  
-  
-*contribuir para o projeto de internacionalizaccedilatildeo do Linux fazendo a parte  
-relativa ao portuguecircs para o Brasil;  
-*  
-  
-*internacionalizar programas, de modo a poderem ser usados nas liacutenguas  
-nativas de cada paiacutes, e natildeo ficar preso ao idioma original ou ao inglecircs;  
-*  
-  
-*disponibilizar (sic) material em portuguecircs para consulta e documentaccedilatildeo;  
-*  
-  
-*aumentar o acervo de documentaccedilatildeo disponiacutevel e, indiretamente, auxiliar  
-no desenvolvimento iniciado pelo projeto LDP-BR.  
-*  
-  
-  
-  
-Mais informaccedilotildees podem ser encontradas na paacutegina WWW da lie-br, no endereccedilo  
-  
-http://lie-br.conectiva.com.br/  
-Ainda haacute uma quantidade enorme de documentos por traduzir. Se vocecirc tem bom  
-domiacutenio do Inglecircs e deseja colaborar, entatildeo __primeiro__ leia as instruccedilotildees  
-na paacutegina mencionada e assine a lista ``lie-br'', enviando um emeil para  
-<  
-lie-br-subscribe@bazar.conectiva.com.br>. Natildeo eacute preciso especificar  
-o assunto (subject) nem colocar nada no corpo da mensagem.  
-  
-  
-  
-  
-!! 8.4 Versotildees de software testadas  
-  
-  
-  
-Todas as informaccedilotildees presentes neste documento foram testadas nas  
-seguintes versotildees de software:  
-  
-  
-  
-  
-  
-*Distribuiccedilotildees Slackware 3.2 (muito modificada), Debian 2., Red Hat 5.2,  
-Conectiva 3.0 (Guarani) e S.u.S.E. 5.6  
-*  
-  
-*XFree86 versotildees 3.3 a 3.3.3.1  
-*  
-  
-*Fvwm 2..46  
-*  
-  
-*Rxvt versatildeo 2.4.5  
-*  
-  
-*Kernel versotildees 2..33 a 2..36  
-*  
-  
-*Kbd versotildees .92 a .96  
-*  
-  
-*GNU emacs versotildees 19.34 a 20.3  
-*  
-  
-*Less versotildees 321 e 332  
-*  
-  
-*GNU Bash versotildees 1.14.7 a 2.01.1  
-*  
-  
-*tcsh versotildees 6.07.02 e 6.07.06  
-*  
-  
-*LyX .12.0 a 1..0pre6  
-*  
-  
-*XForms .88  
-*  
-  
-*Joe 2.8  
-*  
-  
-*Pine 3.96 e 4.  
-*  
-  
-*Pico 2.9  
-*  
-  
-*teTeX versotildees .4 e .9-9  
-*  
-  
-*XEmacs versotildees 20.3 e 20.4  
-*  
-  
-  
-  
-  
-  
-  
-  
-  
-  
-  
-----  
-  
-!!9. Observaccedilotildees finais  
-  
-!!9.1 Futuras adiccedilotildees a este documento  
-  
-  
-  
-As proacuteximas versotildees do HOWTO deveratildeo conter, entre outros assuntos, os  
-seguintes:  
-  
-  
-*suporte agrave distribuiccedilatildeo Caldera;  
-*  
-  
-*informaccedilotildees sobre compartilhamento de arquivos em rede usando NFS, SAMBA  
-e Mars-NWE;  
-*  
-  
-*configuraccedilatildeo de ''toolkits'' de interface graacutefica: Qt, GTK, XForms,  
-Tk (Tcl) e os baseados em Xt, como Motif, Lesstif, Xaw (*international  
-ainda natildeo estaacute funcionando);  
-*  
-  
-*uma seccedilatildeo sobre desenvolvimento de programas;  
-*  
-  
-*referecircncias ao Ispell (usaacute-lo para corrigir o proacuteprio HOWTO :-);  
-*  
-  
-*informaccedilotildees sobre X/Open, XPG4 e POSIX, ou pelo menos ponteiros para  
-elas.  
-*  
-  
-Aceitam-se voluntaacuterios para qualquer uma destas tarefas.  
-  
-  
-Parece cada vez mais claro que as informaccedilotildees sobre configuraccedilatildeo de  
-aplicativos devem ser movidas para outro documento, independente do HOWTO. Na  
-forma como ele estaacute hoje jaacute chega a quase quarenta paacuteginas impressas e com a  
-adiccedilatildeo de outras distribuiccedilotildees e aplicaccedilotildees em breve chegaraacute agraves 50. Um  
-documento tatildeo grande foge ao espiacuterito de um HOWTO, que deve ser sucinto e  
-concentrado em um assunto especiacutefico.  
-  
-  
-  
-  
-!!9.2 Nota de Direitos de Autor  
-  
-  
-  
-Este HOWTO teve como autor Joatildeo Carlos Rodrigues Pereira, baseado em  
-documentaccedilatildeo escrita por Joseacute Bandeira aleacutem dos restantes HOWTO's do Linux.  
-Atualmente ele eacute mantido por Carlos Augusto Moreira dos Santos, com a  
-colaboraccedilatildeo de muitos outros.  
-  
-  
-Os documentos HOWTO do Linux podem ser reproduzidos e distribuiacutedos  
-em todo ou em parte, segundo qualquer meio fiacutesico ou electroacutenico, desde que  
-esta Nota de Direitos de Autor se mantenha intacta em todas as coacutepias dos  
-mesmos. A distribuiccedilatildeo comercial eacute autorizada e encorajada, no entanto, o  
-autor gostaria de ser notificado de tais ocorrecircncias.  
-  
-  
-Todas as traduccedilotildees, trabalhos derivados, ou trabalhos agregando qualquer dos  
-documentos HOWTO do Linux deveratildeo estar abrangidos por esta Nota de  
-Direitos de Autor, ou seja, natildeo poderaacute ser imposta qualquer restriccedilatildeo  
-adicional a trabalhos efectuados a partir de um dos documentos HOWTO do  
-Linux nomeadamente no que diz respeito agrave sua distribuiccedilatildeo.  
-  
-  
-Exceccedilotildees a estas regras poderam ser obtidas. Para tal, dever-se-aacute contactar o  
-coordenador dos documentos HOWTO do Linux no endereccedilo <  
-linux-howto@metalab.unc.edu>.  
-  
-  
-  
-  
-!!9.3 Garantia (inexistecircncia de) e nota de responsabilidade  
-  
-  
-  
-Apesar de ter sido feito o maacuteximo esforccedilo possiacutevel para que o conteuacutedo deste  
-documento esteja correto, natildeo haacute nenhuma garantia de que ele natildeo possua erros,  
-nem de que tenha algum tipo de utilidade ou aplicaccedilatildeo comercial, teacutecnica,  
-educacional ou medicinal. O autor natildeo se responsabiliza por prejuiacutezos  
-decorrentes do seu uso. Em resumo: se a informaccedilatildeo aqui contida quebrar seu  
-computador em mil pedacinhos, junte tudo e cole, mas __natildeo reclame para  
-mim__!  
-  
-  
-Documentos escritos por terceiros satildeo de responsabilidade exclusiva deles e  
-sua referecircncia neste HOWTO natildeo representa nenhum tipo de recomendaccedilatildeo,  
-abono ou garantia de suporte.  
-  
-  
-  
-  
-!!9.4 Agradecimentos  
-  
-  
-  
-Deixo aqui os meus agradecimentos a todos os que de alguma forma me ajudaram  
-quer atraveacutes das suas sugestotildees quer atraveacutes de contribuiccedilotildees de outro tipo,  
-em especial a  
-  
-  
-  
-  
-; __Joatildeo Carlos Rodrigues Pereira__:  
-  
-Autor original deste documento que agora  
-mantenho. Nunca tive contato com ele, nem sei por onde andaraacute. Sua  
-paacutegina no Departamento de Informaacutetica da Faculdade de Ciecircncias da  
-Universidade de Lisboa (http://caravela.di.fc.ul.pt/~jcrp/) natildeo  
-existe mais. Lembro-me de tecirc-la visto, anos atraacutes.  
-; __Greg Hankins__:  
-  
-Ex-coordenador dos __Linux HOWTO__, por me permitir assumir  
-a manutenccedilatildeo deste documento e fornecer as primeiras dicas sobre autoria  
-de documentos SGML.  
-  
-  
-  
-As pessoas listadas a seguir enviaram mensagens diretamente para mim ou para  
-as listas Linux-BR da UNICAMP e TeX-BR com informaccedilotildees, sugestotildees ou  
-comentaacuterios que foram incluiacutedas neste texto. Se algueacutem foi esquecido, por  
-favor desculpe a falha.  
-  
-  
-  
-  
-Andre Gerhard <andre@lme.usp.br>  
-Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>  
-Bruno Barberi Gnecco <brunobg@geocities.com>  
-Cees de Groot <cg@pobox.com>  
-Francisco Semeraro <semeraro@sti.com.br>  
-Goedson Teixeira Paixao <gopaixao@dcc.ufmg.br>  
-Joao Carvalho <foxfire@fe.up.pt>  
-Jorge Carvalho Pinto <jmcpinto@yahoo.com>  
-Judson S Santiago <judson@costeira.dimap.ufrn.br>  
-Ken !MacLeod <ken@bitsko.slc.ut.us>  
-Klaus Steding-Jessen <jessen@acm.org>  
-Lamarque Vieira Souza <lamarque@dcc.ufmg.br>  
-Marcelo Malheiros <malheiro@dca.fee.unicamp.br>  
-Marcos Vinicius Lannes dos Santos <lannes@cnpgl.embrapa.br>  
-Pedro Kroumlger <kroger@e-net.com.br>  
-Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>  
-Rafael Rodrigues Obelheiro <obelix@biquinho.furg.br>  
-Ramiro Morales <morales@siscard.com.ar>  
-Raul Carvalho <rmpc@ip.pt>  
-Ricardo Y. Igarashi <iga@originet.com.br>  
-Roberto Mello <mello@internext.com.br>  
-Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>  
-  
-  
-  
-Os seguintes agradecimentos satildeo do primeiro autor:  
-  
-; __Carlos Ferreira__:  
-  
-Pela luta que trava pela defesa da lingua portuguesa, bem  
-patente na sua ''Paacutegina Portuguesa'' disponiacutevel no URL:  
-http://lila.dei.uc.pt/~cjrf/po/ [[Nota do mantenedor  
-atual: esta paacutegina natildeo existe]  
-; __Joatildeo C. Silva__:  
-  
-Pelo apoio e incentivo e criticas (bem como por me deixar  
-testar os meus conhecimentos no SEU computador).  
-; __Joseacute Bandeira__:  
-  
-Autor dos ficheiros port.map e xmodmap. Pelo seu  
-apoio e por ter escrito alguma da documentaccedilatildeo mais elucidativa que eu jaacute  
-li sobre o assunto.  
-  
-  
-  
-  
-----  
-  
-!! 10. Bibliografia comentada  
-  
-  
-Esta seccedilatildeo ainda estaacute incompleta e deve ser melhorada nas proacuteximas versotildees.  
-Os HOWTOs mencionados aqui geralmente satildeo distribuiacutedos nos CDs de  
-instalaccedilatildeo e todas as distribuiccedilotildees possuem pelo menos alguns deles em pacotes  
-prontos para instalar. Na Slackwre esses pacotes satildeo os da seacuterie F e os  
-documentos ficam instalados no diretoacuterio /usr/doc/faq/howto e na  
-Debian o diretoacuterio eacute /usr/doc/HOWTO. Eles tambeacutem podem ser obtidos  
-via WWW em  
-http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO/.  
-  
-  
-  
-  
-; __[[BAL97] BALSA, Andreacute D. Linux and X11 internationalization__:  
-  
-Disponiacutevel via WWW em  
-http://wauug.erols.com/~balsa/linux/deadkeys/  
-  
-Uma discussatildeo sobre o problema da acentuaccedilatildeo no X. Tambeacutem conteacutem  
-referecircncias para outros documentos que tratam de internacionalizaccedilatildeo.  
-; __[[BRO98] Brower Andries. The Linux Keyboard and Console HOWTO__:  
-  
-Disponiacutevel via WWW em  
-http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO/Keyboard-and-Console-HOWTO.html.  
-  
-  
-Descreve o tratamento teclado e console no Linux  
-(kernel versatildeo 2.) e tem vaacuterias referecircncias ao X. Leitura obrigatoacuteria  
-para quem quer entender a base do assunto.  
-; __[[GET94] Gettys, James et al. Xlib - C Language X Interface__:  
-  
-Cambridge, X Consortium, Inc., 1994. 473p.  
-  
-  
-Referecircncia definitiva sobre programaccedilatildeo com Xlib.  
-; __[[JON89] Jones, Oliver. Introduction to the X Window System__:  
-  
-Englewood Cliffs, Prentice Hall, 1990.  
-  
-  
-Um livro bastante antigo, mas contendo uma excelente e didaacutetica introduccedilatildeo  
-ao X e agrave programaccedilatildeo com Xlib.  
-; __[[McC94] !McCormack, Joel et al.X Toolkit Intrinsics - C Language Interface__:  
-  
-Digital Equipment Corporation/X Consortium, 1994.  
-  
-  
-A referecircncia baacutesica para programadores interessados em usar Xt.  
-; __[[OSS92] Ossana, Joseph & Kernighan, Brian. Troff user's manual__:  
-  
-Computer Science Technical Report No. 54. Murray Hill, AT&T Bell  
-Laboratories, 1992.  
-  
-  
-Descriccedilatildeo detalhada de como usar o Troff para formataccedilatildeo de documentos.  
-; __[[KER82] Kernighan, Brian. A Typesetter-independent TROFF__:  
-  
-Murray Hill, AT&T Bell Laboratories, 1982.  
-  
-  
-O artigo de um dos pais do UNIX sobre o Troff.  
-; __[[QUI98] Quinot, Thomas. Dead keys under X11__:  
-  
-Disponiacutevel via WWW em  
-http://www.fdn.fr/~tquinot/index.en.html  
-  
-A versatildeo em inglecircs do artigo sobre a modificaccedilatildeo da  
-''Xlib'' para dar suporte agrave acentuaccedilatildeo independente da aplicaccedilatildeo.  
-; __[[RAY98] Raymond, Eric S. The Linux XFree86 HOWTO__:  
-  
-Disponiacutevel via WWW em  
-http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO/XFree86-HOWTO.html.  
-  
-  
-Descreve como obter, instalar e configurar o XFree86. Todas as  
-distribuiccedilotildees de Linux jaacute vecircm com pacotes do XFree86 prontos para instalar,  
-mas as informaccedilotildees sobre configuraccedilatildeo podem ser muito uacuteteis.  
-; __[[SCH86] Scheifler, Robert; Gettys, James. The X Window System__:  
-  
-''ACM Transactions on Graphics'', New York, ACM, ''5'' (2): 79-109,  
-april, 1986.  
-  
-  
-O artigo seminal de Scheifler e Gettys descrevendo o X Window System.  
-; __[[SUN90a] Sun Microsystems. Using NROFF & TROFF.__:  
-  
-Sun Microsystems, 1990.  
-  
-  
-Parte da documentaccedilatildeo que acompanhava as estaccedilotildees de trabalho Sun® e o  
-sistema SunOS®, no tempo em que os fabricantes de computadores distribuiam  
-documentaccedilatildeo de verdade.  
-; __[[SUN90b] Sun Microsystems. Formatting documents__:  
-  
-Sun Microsystems, 1990.  
-  
-  
-Veja o iacutetem anterior.  
-  
-  
-  
-Arquivos cuja leitura pode ser uacutetil:  
-  
-  
-  
-  
-; __/usr/src/linux/Documentation/unicode.txt__:  
-  
-Explica como ativar os diversos tipos de fontes no console. Tambeacutem explica  
-onde obter fontes para o alfabeto Klingon, o que pode ser muito uacutetil se o  
-leitor for um habitante daquele Impeacuterio ou admirador de Jornada nas  
-Estrelas. Depois das recentes aventuras espaciais do Linux, natildeo duvido de  
-mais nada...  
-  
-  
-A respeito deste assunto eacute de fundamental importacircncia saber que, segundo  
-nosso consultor interestrelar Klaus Steding-Jessen, ``Klingon eacute o nome da  
-raccedila e do seu idioma. Kling eacute o nome do planeta. Mas note que o Impeacuterio  
-Klingon eacute formado natildeo apenas por esse planeta, mas por vaacuterias colocircnias,  
-teoricamente todas falando Klingon''. Tenho certeza de que sua vida nunca  
-mais seraacute a mesma depois de saber disto.  
-; __/usr/src/linux/include/linux/keyboard.h__:  
-  
-Conteacutem as definiccedilotildees de constantes, funccedilotildees e macros utilizadas por  
-programas que fazem tratamento de teclado sob Linux. Normalmente esse  
-arquivo eacute instalado com o pacote que conteacutem o coacutedigo fonte do kernel. As  
-distribuiccedilotildees geralmente possuem um pacote apenas com os arquivos  
-''include'' e outros com o resto dos programas-fonte do kernel.  
-; __/usr/X11R6/include/X11/keysymdef.h__:  
-  
-Conteacutem as definiccedilotildees de constantes, funccedilotildees e macros utilizadas por  
-programas que fazem tratamento de teclado sob o X Window System.  
-Normalmente esse arquivo eacute instalado com o pacote que conteacutem as  
-bibliotecas de desenvolvimento de aplicaccedilotildees para X .  
-  
-  
-  
-  
-----  
+Describe [HowToPortugueseHOWTO ] here